23. Đại nhân hý bút
Thác lạc nhân gia Nhị Thuỷ tân
Cư nhiên biệt chiếm nhất thành xuân.
Đông tây kiểu các kiêm thiên khởi,
Hồ Hán y quan đặc địa phân.
Mục túc thu kiêu kim lặc mã,
Bồ đào xuân tuý ngọc lân nhân.
Niên niên tự đắc phồn hoa thắng,
Bất quản nam minh kỷ độ trần.
代人戲筆
錯落人家珥水新,
居然別占一城春。
東西橋閣兼天起,
胡漢衣冠特地分。
苜蓿秋驕金勒馬,
葡萄春醉玉樓人。
年年自得繁華勝,
不管南溟幾度塵。
居然別占一城春。
東西橋閣兼天起,
胡漢衣冠特地分。
苜蓿秋驕金勒馬,
葡萄春醉玉樓人。
年年自得繁華勝,
不管南溟幾度塵。
Dịch nghĩa
Thay người khác viết đùa
Trên
bãi sông Nhị, nhà cửa lố nhố,
Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.
Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.
Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.
Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.
Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.
Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,
Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.
Nghiễm nhiên chiếm cảnh xuân của cả một thành.
Phía đông và phía tây, cầu và nhà gác cao ngút trời.
Áo mũ chia hẳn người Hán với người Hồ.
Mùa thu, ngựa đeo giàm vàng kiêu hãnh ăn rau mục túc.
Ngày xuân, người trong lầu ngọc uống rượu bồ đào say mềm.
Tha hồ hưởng thú phồn hoa hết năm này đến năm khác,
Không quản bể Nam mấy phen nổi bụi.
Nhà ai sông Nhị dựng bừa
Bầu xuân chiếm cả không chừa cho ai
Đông tây lầu các tận trời
Áo quần Hồ Hán khác người lắm a
Mầm rau ngựa kén kiêu sa
Ngày xuân lầu ngọc khướt say bồ đào
Quanh năm riêng hường vinh hoa
Mặc cho Nam Hải mịt mờ bụi bay
Sông Nhị nhà ai dám dựng bừa
Cảnh xuân độc chiếm đáng buồn chưa
Đông tây nấm mọc nhà cao ngất
Hồ Hán phục trang vẻ sắc đua
Thu đến ngựa vàng kênh gậm cỏ
Xuân về người ngọc khướt say chưa
Quanh năm riêng hưởng vinh hoa thú
Chẳng quản biển Nam mấy bận mưa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét