17 tháng 1, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

5. Hành lạc từ kỳ 2 


Sơn thượng hữu đào hoa,
Xước ước như hồng ỷ.
Thanh thần lộng xuân nghiên,
Nhật mộ trước nên trĩ.
Hảo hoa vô bách nhật,
Nhân thọ vô bách tuế.
Thế sự đa suy di,
Phù sinh hành lạc sự.
Tịch thương hữu kỹ kiều như hoa,
Hồ trung hữu tửu như kim ba.
Thuý quản ngọc tiêu hoãn cánh cấp.
Đắc cao ca xứ hảo cao ca.
Quân bất kiến Vương Nhung  nha trù thủ tự tróc.
Nhật nhật cối kê thường bất túc.
Tam công đài khuynh hảo lý tự.
Kim tiền tán tác tha nhân phúc.
Hựu bất kiến
Phùng Đạo  văn niên xưng cực quý,
Lịch triều bất ly khanh tướng vị.
Chung minh đỉnh thực cánh hoàn không,
Thiên tải đồ lưu "Trường lạc tự"
Nhãn tiền phú quý như phù vân,
Lãng đắc kim nhân tiếu cổ nhân.
Cổ nhân phần dinh dĩ lũy lũy,
Kim nhân bôn tẩu hà phân phân.
Cổ kim hiền ngu nhất khâu thổ,
Sinh tử quan đầu mạc năng độ.
Khuyến quân ẩm tửu thả vi hoan,
Tây song nhật lạc thiên tương mộ.

行樂詞其二

山上有桃花, 
綽約如紅綺。 
神弄春 
日暮著泥 
好花無百日, 
人壽無百歲。 
世事多推移, 
浮生行樂事。 
席上有妓嬌如花, 
壺中有酒如金波。 
翠管玉簫緩更急, 
得高歌處且高歌。 
君不見王戎牙籌手自捉, 
日日會計常不足。 
三公臺傾好李死, 
金錢散作他人福。 
又不見馮道年稱極貴, 
歷朝不離卿相位。 
鐘鳴鼎食更還空, 
千載徒留長樂 
眼前富貴如浮雲, 
浪得今人笑古人。 
古人墳塋已纍纍, 
今人奔走何紛紛。 
古今賢愚一丘土, 
生死關頭莫能度。 
勸君酒且歡, 
西窗日落天將暮。


Dịch nghĩa
Vui đời bài 2
Trên núi có hoa đào,
Đẹp như lụa đỏ.
Sáng sớm còn đùa giỡn với sắc xuân,
Chiều tối đã nằm trong bùn đất.
Hoa đẹp không được trăm ngày,
Người sống lâu, mấy ai được trăm tuổi.
Chuyện đời lắm đổi thay,
Sống kiếp phù sinh nên cứ vui chơi.
Trên tiệc có kỹ nữ đẹp như hoa,
Trong vò có rượu quí sóng sánh ánh vàng.
Tiếng thủy quản, tiếng ngọc tiêu khi mau khi chậm,
Được dịp hát to, cứ hát cho to.
Há không thấy Vương Nhung tay gẩy bàn toán ngà,
Ngày nào cũng tính toán mà trong bụng vẫn chưa cho là đủ.
Đài Tam công cũng đổ, cây mận ngon cũng chết,
Bạc vàng tiêu tan cho người khác hưởng.
Lại không thấy Phùng Đạo, lúc về già, phú quý xiết bao,
Trải mấy triều vua không rời chứ khanh tướng.
Thế mà miếng đỉnh chung rút cuộc vẫn là không,
Nghìn năm chỉ lưu lại có bái Trường lạc tự!
Phú quý trước mắt chẳng khác gì phù vân,
Người đời nay chỉ biết cười người đời xưa.
Người xưa chết, mồ mả vẫn ngổn ngang đó,
Người nay sao vẫn bôn tẩu rộn ràng?
Xưa nay, kẻ hiền người ngu cũng chỉ trơ lại một nấm đất,
Không ai vượt qua cửa ải sống chết.
Khuyên anh uống rượu rồi vui chơi,
Kìa trông cửa sổ phía tây, bóng mặt trời đã xế rồi.

Núi cao lại có hoa đào
Mịn như lụa đỏ một màu thắm tươi
Ngày xuân ban sớm nói cười
Đến khi trời tối tả tơi dưới bùn
Trăm ngày hoa đẹp được không
Người ta trăm tuổi có mong được nào
Dòng đời trôi nổi ào ào
Kiếp người vui có khi nào dài lâu
Tiệc vui gái đẹp như hoa
Bên trong hũ rượu vàng pha men  tình
Tiếng tiêu tiếng sáo dập dình
Gặp khi ca hát ngại ngần mà chi
Vương Nhung giầu sụ làm gì
Đêm ngày tính toán nghĩ suy đủ điều
Mận tàn đài sập mất tiêu
Tiền rừng bạc bể cũng đều trắng tay
Lại xem Phùng Đạo rất oai
Bốn triều khanh tướng thân trai hào hùng
Chuông vàng vạc bạc hoàn không
Chỉ bài Trường Lạc ngàn năm để đời
Công danh tiền bạc mây trôi
Chuyện xưa kể lại ngẫm cười người xưa
Chôn vùi người trước đẩy đưa
Can chi ta phải chạy đua nhọc lòng
Hiền ngu một nấm mồ nông
Cuộc đời muốn trốn cũng không được nào
Nào ta cụng chén rượu đào
Cửa tây trời rụng rơi vào chiều tan


Không có nhận xét nào: