1 tháng 2, 2012

Thanh Hiên thi tập - Dưới chân núi Hồng

Nguyên tác ND - Dịch thuật KT

20 . Liệp

Y quan đạt giả chí thanh vân,
Ngô diệc lạc ngô mi lộc quần.
Giải thích nhàn tình an tại hoạch,
Bính trừ dị loại bất phương nhân.
Xạ miên thiển thảo hương do thấp,
Khuyển độ trùng sơn phệ bất văn.
Phù thế vi hoan các hữu đạo,
Khu xa ủng cái thị hà nhân.

衣冠達者志青雲,
吾亦樂吾麋鹿群。
解釋閒情安在獲,
屏除異類不妨仁。
麝眠淺草香猶濕,
犬渡重山吠不聞。
浮世為歡各有道,
驅車擁蓋是何人。

Dịch nghĩa
Đi săn
Làm quan hiển đạt, chí thường ở mây,
Còn ta, ta vui với lũ hươu nai.
Đi săn, cầu mua vui chứ không cầu thu hoạch
Dù có giết giống khác cũng chẳng ảnh hưởng đến lòng nhân.
Con xạ hương ngủ ở bãi cỏ non, mùi thơm còn đượm ướt,
Con chó băng qua núi, không còn nghe rõ tiếng sủa.
Ở đời, mỗi người có cách vui riêng,
Lọng đón xe đưa là ai đấy nhỉ?

Mặc ai áo mão đường mây
Ta đây vui với hươu nai trong rừng
Cốt khuây trong lúc an nhàn
Đi săn trái với điều nhân đâu nào
Cỏ non hương đậm xiết bao
Núi sâu chó sủa tiếng đâu xa mờ
Ở đời có lắm ước mơ
Mặc ai xe cưỡi che dù mặc ai

Làm quan hiển đạt chí cao mây
Cái thú riêng ta chỉ lũ nai
Săn bắn mua vui không trục lợi
Loại trừ giống khác chẳng hại ai
Xạ hương ngủ bãi mùi còn đượm
Chó chạy qua non tiếng vẳng tai
Dưới thế mọi người đua giải trí
Xe đưa lọng rước mặc tình ai




Không có nhận xét nào: