127.
Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài 
Lương triều Chiêu Minh thái
tử phân kinh xứ 
Thạch đài do kí "Phân
kinh" tự 
Đài cơ vu một vũ hoa trung 
Bách thảo kinh hàn tận khô
tử 
Bất kiến di kinh tại hà sở 
Vãng sự không truyền Lương
thái tử 
Thái tử niên thiếu nịch ư
văn 
Cưỡng tác giải sự đồ phân
phân 
Phật bản thị không, bất
trước vật 
Hà hữu hồ kinh an dụng phân 
Linh văn bất tại ngôn ngữ
khoa 
Thục vi Kim Cương, vi Pháp
Hoa  
Sắc không cảnh giới mang bất
ngộ 
Si tâm quy Phật, Phật sinh
ma 
Nhất môn phụ tử đa giao tế 
Nhất niệm chi trung ma tự
chí 
Sơn lăng bất dũng liên hoa
đài 
Bạch mã triêu độ Trường
Giang thủy 
Sở lâm họa mộc trì ương
ngư  
Kinh quyển thiêu hôi đài
diệc dĩ 
Không lưu vô ích vạn thiên
ngôn 
Hậu thế ngu tăng đồ quát nhĩ
Ngô văn Thế Tôn tại Linh Sơn
Thuyết pháp độ nhân như Hằng
Hà sa số  
Nhân liễu thử tâm nhân tự độ
Linh Sơn chỉ tại nhữ tâm đầu
Minh kính diệc phi đài  
Bồ Đề bản vô thụ  
Ngã độc Kim Cương thiên biến
linh 
Kì trung áo chỉ đa bất minh 
Cập đáo Phân kinh thạch đài
hạ 
Chung tri vô tự thị chân
kinh  
梁昭明太子分經石臺 
梁朝昭明太子分經處 
石臺猶記分經字 
臺基蕪沒雨花中 
百草驚寒盡枯死 
不見遺經在何所 
往事空傳梁太子 
太子年少溺菸文 
強作解事徒紛紛 
佛本是空不著物 
何有乎經安用分 
靈文不在言語科 
孰為金剛為法華 
色空境界茫不悟 
癡心歸佛佛生魔 
一門父子多膠蔽 
一念之中魔自至 
山陵不涌蓮花臺 
白馬朝渡長江水 
楚林禍木池殃魚 
經卷燒灰臺亦圯 
空留無益萬千言 
後世愚僧徒聒耳 
吾聞世尊在靈山 
說法渡人如恆河沙數 
人了此心人自渡 
靈山只在汝心頭 
明鏡亦臺 
菩提本無樹 
我讀金剛千遍零 
其中奧旨多不明 
及到分經石臺下 
終知無字是眞經 
Dịch nghĩa
Đài đá Chia kinh của thái tử Chiêu
Minh nhà Lương 
Nơi Chiêu
Minh thái tử triều Lương chia kinh 
Đài đá còn ghi chữ "Chia kinh" 
Nền đài gai góc lấp trong mưa bụi 
Trăm loài cỏ sợ lạnh đều chết khô hết 
Không thấy kinh còn lại nơi đâu 
Chỉ nghe kể chuyện thời xưa 
Lương thái tử thời niên thiếu say mê văn chương 
Gượng bày đặt phân tách chi ly rắc rối 
Phật vốn là không, chẳng vướng vào vật 
Có gì tùy thuộc vào kinh mà chia với phân? 
Văn thiêng không phải nhờ khoa ngôn ngữ 
Cái gì là kinh Kim Cương, cái chi là kinh Pháp Hoa? 
Cảnh giới Sắc Không mờ mịt không hiểu 
U mê mà theo Phật thì Phật sinh ra ma 
Cha con một nhà cùng mù quáng hết 
Chỉ trong một niệm, ma tự đến 
Ở nơi lăng núi không có đài sen nổi lên 
Một sớm ngựa trắng vượt sông Trường Giang 
Rừng nước Sở cháy, cây gặp tai họa, cá trong ao bị vạ 
Kinh cháy ra tro, đài cũng đổ 
Muôn nghìn lời để lại đều vô ích 
Chỉ để cho đám sư ngu dốt đời sau tụng đọc điếc tai 
Ta nghe nói đức Thế Tôn tại Linh Sơn 
Thuyết Pháp cứu người nhiều như cát sông Hằng 
Người hiểu tâm này, người tự độ 
Linh Sơn chính ở tại lòng ta 
Gương sáng không có đài 
Bồ đề vốn không cây 
Ta đọc Kinh Kim cương hơn nghìn lần 
Nhiều yếu chỉ sâu sắc trong đó ta không rõ 
Đến nay, dưới đài đá "Chia kinh" 
Mới hiểu kinh "không chữ" mới thật là chân kinh 
Triều Lương thái tử Chiêu Minh
Tại nơi đài đá chia kinh phổ
truyền
“Chia kinh” đá khắc rõ ràng
Nền đài gai mọc bập bùng gió
mưa
Cỏ dầy sợ lạnh chết khô
Kinh xưa truyền lại biết đâu
nơi nào
Chỉ nghe kể chuyện đã lâu
Thiếu thời thái tử đạo mầu
say mê
Lạm bàn chú thích lê thê
Phật ngài vốn chẳng chấp nê
chuyện đời
Tại sao chia cắt rối bời
Kinh văn nào phải ở lời khoa
trương
Pháp Hoa cùng với Kim Cương
Sắc Không cảnh giới mênh
mông mịt mù
Tâm mê đọc phật ra ma
Cha con một duộc đúng là bị
đui
Niệm sinh tính phật chôn vùi
Đắm chìm đồi núi ngậm ngùi
đài sen
Một hôm ngựa vượt Trường Giang
Cây rừng nước Sở bừng bừng
cháy tan
Kinh tiêu đài cũng lụi tàn
Muôn ngàn chữ nhảm chỉ toàn
điếc tai 
Sư ngu đọc tụng đêm ngày
Linh Sơn phật tổ giải bày
nghĩa kinh
Độ Hằng sa số thiện nhân
Đạo mầu cốt ở chữ tâm trong
lòng
Lòng mình chính thật Linh Sơn
Nào đâu gương sáng đài son
gác vàng
Bồ đề cây đó vốn không
Kim cương đọc tụng có hơn
ngàn lần
Nghĩa kinh mờ mịt mơ màng
Dưới nền đài cũ bỗng bừng
tỉnh ra
Chân kinh thực sự đó mà
Không hề có chữ chính là lòng
ta