7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Hoàng Châu trúc lâu


119. Hoàng Châu trúc lâu                               

Hợp vi cự trúc biến giao cù
Tằng hữu tiền nhân kiến thử lâu
Cựu chỉ hà thời thành bạch địa
Di văn tòng cổ ký Hoàng Châu
Hậu nhân đồ hữu thiên niên cảm
Đương nhật tằng vô cách tuế mưu
Duy hữu Trường giang xảo thu thập
Nhất thành nhất húy tẫn đông lưu.

黃州竹樓
合圍巨竹遍郊衢,
曾有前人建此樓。
舊址何時成白地,
遺文從古記黃州。
後人徒有千年感,
當日曾無隔
歲謀。
惟有長江巧收拾,
一成一毀盡東流。

Dịch nghĩa
Lầu trúc ở Hoàng Châu
Bụi trúc lớn một ôm mọc khắp các nơi
Người xưa dựng lên lầu này
Nền cũ thành đất hoang khi nào
Chỉ còn bài viết về lầu Hoàng Châu
Người sau xúc cảm về việc ngàn năm trước
Lúc đó đâu tính đến việc sau
Chỉ có Trường Giang là khéo thu xếp
Bên bồi bên lỡ chảy hết ra sông

Chung quanh trúc lớn mọc đầy
Người xưa dựng một lầu cây nơi này
Nền xưa nay đã tàn phai
Hoàng Châu bài viết ngày nay vẫn còn
Chuyện xưa nghĩ lại thoáng buồn
Việc sau đời trước khó lòng lo toan
Hay thay ngọn sóng Trường Giang
Bên bồi bên lở xuôi dòng biển đông

Chung quanh trúc lớn mọc cao đầy
Ngày trước dựng lầu cũng tại đây
Nền cũ khi nào thành đất trống
Hoàng Châu vẫn chép việc xây này
Người sau cảm xúc công trình cũ
Khi đó tính đâu chuyện hỏng nay
Chỉ có Trường Giang thu xếp khéo
Bên bồi bên lở chảy đêm ngày

Không có nhận xét nào: