128. Tây Hà dịch
Thanh thạch kiều tây ngạn 
Y nhiên tiểu lí lư 
Đạo bàng nhân ngữ tạp 
Ốc hậu trúc âm sơ 
Hòa bản cung thần thiếu 
Xuân liên đãi tuế trừ 
Tương phùng vô biệt thoại 
Nhất tiếu ý hà như 
西河驛 
青石橋西岸 
依然小里閭
道傍人語雜
屋後竹陰疏
禾本供晨燒
春聯待歲除
相逢無別話
一笑意何如
依然小里閭
道傍人語雜
屋後竹陰疏
禾本供晨燒
春聯待歲除
相逢無別話
一笑意何如
Dịch nghĩa
Trạm Tây Hà 
Bên bờ
phía tây cầu đá xanh 
Xóm nhỏ vẫn như cũ
Bên đường tiếng người tạp nhạp
Sau nhà bóng trúc thưa
Gốc rạ dành để đốt lửa sớm
Câu đối xuân chờ hết năm cũ
Gặp nhau không nói năng gì
Chỉ cười, ý ra sao
Xóm nhỏ vẫn như cũ
Bên đường tiếng người tạp nhạp
Sau nhà bóng trúc thưa
Gốc rạ dành để đốt lửa sớm
Câu đối xuân chờ hết năm cũ
Gặp nhau không nói năng gì
Chỉ cười, ý ra sao
Bến tây cầu đá xanh lơ
Còn y xóm nhỏ đứng trơ giữa
trời
Bên đường tiếng gọi bời bời
Sau nhà giậu trúc lưa thưa
vài hàng
Đốt lò gốc rạ làm than
Giao thừa câu đối đón xuân
trở về
Gặp nhau chẳng nói giả từ
Chỉ hơi nhoẻn miệng cười trừ
mà thôi
Cầu đá xanh bờ tây
Y nguyên con xóm nhỏ
Bên đường người lải nhải
Sau giậu trúc lơ thơ
Gốc rạ bếp ban mai
Đối xuân đợi tết về
Gặp nhau không muốn nói
Nhoẻn miệng cười vu vơ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét