5 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Dự Nhượng kiều chuỷ thủ hành

96. Dự Nhượng kiều chuỷ thủ hành 

Tấn Dương  thành ngoại thao thao thuỷ
Trí Bá  tất đầu vi niệu khí
Vô nhân báo cừu thành khả bi
Kì thần Dự Nhượng thân đương chí
Tất thân vi lại dịch tu mi
Đương đạo khất thực thê bất tri
Thân hiệp chuỷ thủ phục kiều hạ
Nộ thị cừu phúc cam như di
Sát khí lẫm lẫm bất khả cận
Bạch nhật vô quang sương tuyết phi
Tái hoạch tái xả tâm bất di
Lâm tử do năng tam kích y
Lăng lăng kì khí thiên tiêu thượng
Tự thử kiều danh canh Dự Nhượng
Quân thần đại nghĩa tối phân minh
Quốc sĩ  chúng nhân các dị thượng
Quý sát nhân thần hoài nhị tâm
Thiên cổ văn chi sắc trù trướng
Bất thị Kinh Kha Nhiếp Chính đồ
Cam nhân hoạn dưỡng khinh kì khu
Huyết khí chi dũng bất túc đạo
Quân độc tranh tranh thiết trượng phu
Lộ kinh Tam Tấn  giai khâu thổ
Chú mục kiều biên như hữu đổ
Tây phong thê thê hàn bức nhân
Chinh mã tần tần kinh thất lộ
Chuỷ thủ đương thì thất thốn trường
Độc hữu vạn trượng quang mang cắng kim cổ. 

豫讓橋匕首行
晉陽城外滔滔水
智伯漆頭為溺器
無人報仇誠可悲
其臣豫讓身當之
漆身為癩剔鬚眉
當道乞食妻不知
身挾匕首伏橋下
怒視仇腹甘如飴
殺氣凜凜不可近
白日無光霜雪飛
再擭再舍心不移
臨死猶能三擊衣
凌凌奇氣千霄上
自此橋名更豫讓
君臣大義最分明
國士眾人各易

剎人臣懷二心
千古聞之色惆悵
不是荊軻聶政徒
甘人豢養輕其軀
血氣之勇不足道
君獨錚錚鐵丈夫
路經三晉皆丘土
注目橋邊如有睹
西風凄凄寒逼人
征馬頻頻驚失路
匕首當時七寸長
獨有萬丈光茫亙今古

Bài hành về chiếc gươm ngắn cầu Dự Nhượng

Ngoài thành Tấn Dương nước chảy cuồn cuộn
Đầu Trí Bá bị bôi sơn làm chậu đựng nước tiểu
Không ai báo thù, thật đáng thương
Bề tôi là Dự Nhượng đem thân gánh vác việc ấy
Sơn mình làm người hủi, cạo râu mày
Giữa đường ăn xin mà vợ không nhận ra
Mình mang gươm ngắn nấp dưới cầu
Giận nhìn bụng kẻ thù muốn đâm ngon như ăn đường
Đằng đằng sát khí không ai dám lại gần
Giữa ban ngày mà như không có ánh sáng, như có sương tuyết bay
Bị bắt, được tha, lại bị bắt, lại được tha mấy lần, lòng không đổi
Đến lúc chết còn đánh được ba lần vào áo Tương Tử
Khí lạ cao ngất ngút tận trời cao
Từ đó cầu mang tên cầu Dự Nhượng
Nghĩa lớn vua tôi cực rõ ràng
Giữa kẻ quốc sĩ và người thường, cách đối sử khác nhau
Bề tôi mà hai lòng thật đáng hổ thẹn đến chết
Nghìn xưa nghe chuyện ai cũng ngậm ngùi
Không như Kinh Kha, Nhiếp Chính
Cam chịu để cho người nuôi dưỡng mà coi nhẹ thân mình
Cái dũng khí của máu huyết họ không phải nói nhiều
Riêng có ông (Dự Nhượng) là bậc trượng phu cứng cỏi như thép
Đường qua Tam Tấn đều là gò bãi
Chăm chú nhìn bên cầu dường như có bóng ông
Gió tây lạnh buốt tê cóng người
Ngựa chiến nhiều lần hí lên sợ lạc đường
Chiếc gươm ngắn thời đó dài bảy tấc
Nhưng có tia sáng dài muôn trượng rọi thấu cổ kim.


Tấn Dương nước chảy cuộn dòng
Sọ dừa Trí Bá dùng làm ống bô
Làm sao rửa hận bây giờ
Bề tôi Dự Nhượng báo thù quyết tâm
Cạo râu mình lại vẽ xâm
Ăn mày giữa chợ vợ lầm không hay
Nấp cầu dao nắm trong tay
Đến khi thù tới đâm ngay vào lòng
Xung thiên sát khí đằng đằng
Ban ngày tối sập tuyết sương tung trời
Bắt tha cũng chẳng đổi dời
Ba lần đánh áo một lời chót sau
Khí hùng ngút tận mây cao
Cầu tên Dự Nhượng đến bao nhiêu đời
Vua tôi nghĩa lớn sáng ngời
Rõ trang quốc sĩ rõ người thường dân
Làm tôi hai chủ sao đang
Ngàn xưa chuyện cũ thảm thương rụng hồn
Kinh Kha Nhiếp Chính chẳng đồng
Cam tâm bán rẻ vì ơn thân này
Anh hùng dũng khí xưa nay
Con người sắt thép bậc thầy là ông
Đường qua ba Tấn trùng trùng
Gió tây lạnh thổi cóng run dại người
Gươm ngắn thời bảy tấc dài
Tên ông muôn thủa sáng ngời hào quang

Không có nhận xét nào: