7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Hoàng Mai đạo trung


131. Hoàng Mai đạo trung 

Ngô sơn hành dĩ biến
Sở sơn lai cánh đa
Đáo đắc thanh sơn tận
Kì như bạch phát hà
Hành Nhạc tuyết sơ tễ
Động Đình xuân thủy ba
Kế trình tại tam nguyệt 
Do cập tường vi hoa

黃梅道中
吳山行已遍
楚山來更多
到得青山盡
其如白髮何
衡岳雪初霽
洞庭春水波
計程在三月
猶及薔薇花

Dịch nghĩa
Trên đường Hoàng Mai
Núi nước Ngô đã đi khắp
Đến nước Sở, núi càng nhiều
Đến được chỗ tận cùng núi xanh
Đầu bạc biết sao bây giờ
Đến Hành Dương, Nhạc Dương, tuyết vừa tạnh
Hồ Động Đình, nước xuân sóng sánh
Tính đường đi, tháng ba về tới
Còn kịp thấy hoa tường vi

Núi Ngô ta đã đi cùng
Núi non nước Sở ngàn trùng cũng qua
Tận cùng xanh thẳm sơn hà
Bơ phờ đầu bạc biết là làm sao
Tuyết ngừng Hành Nhạc núi cao
Động Đình sóng gợn biết bao xuân mà
Tính đường về đến tháng ba
Tường vi còn kịp thấy hoa khoe màu

Núi Ngô đã đi khắp
Núi non Sở xiết bao
Đến được núi xanh tận
Bạc đầu biết nói sao
Hành, Nhạc tuyết vừa tạnh
Động Đình xuân lại qua
Tính đường tháng ba tới
Kịp thấy tường vi hoa 

Không có nhận xét nào: