5 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Kinh Kha cố lý

98. Kinh Kha cố lý 

Bạch hồng  quán nhật thiên man man
Phong tiêu tiêu hề Dịch Thủy hàn
Ca thanh khảng khái kim thanh liệt
Kinh Kha tòng thử nhập Tần quan
Nhập Tần quan hề trì chủy thủ
Lục quốc thâm cừu nhất dẫn thủ
Điện thượng thốt nhiên nhất chấn kinh
Tả hữu thủ bác vương hoàn trụ 
Giai hạ Vũ Dương  như tử nhân
Thần dũng nghị nhiên duy độc quân
Túng nhiên bất sát Tần hoàng đế
Dã toán cổ kim vô bỉ luân
Quái để hành tung nguyên thị ẩn
Tằng dữ Yên Đan vô túc phận
Sát thân chỉ vi thụ nhân tri
Đồ đắc Điền Quang khinh nhất vẫn
Khả liên vô cô Phàn Ô Kì 
Dĩ đầu tá nhân vô hoàn thì
Nhất triêu uổng sát tam liệt sĩ 
Hàm Dương thiên tử chung nguy nguy
Yên giao nhất vọng giai trần thổ
Thu nhật thu phong mãn quan lộ
Thị thượng ca thanh bất phục văn
Dịch Thủy ba lưu tự kim cổ
Cố lí chỉ cức tung phục hoành
Chỉ hữu tàn bi do vị khuynh
Mạc đạo chủy thủ canh vô tế
Yết can trảm mộc  vi tiên thanh 

荊軻故里
白虹貫日天漫漫
風蕭蕭兮易水寒
歌聲慷慨金聲烈
荊軻從此入秦關
入秦關兮持匕首
六國深仇一引手
殿上卒然一震驚
左右手搏王環柱
階下舞陽如死人
神勇毅然惟獨君
縱然不殺秦皇帝
也算古今無比倫
怪底行蹤原市隱
曾與燕丹無夙分
殺身只為受人知
徒得田光輕一刎
可憐無辜樊於期
以頭借人無還時
一朝枉殺三烈士
咸陽天子終巍巍
燕郊一望皆塵土
秋日秋風滿官路
市上歌聲不復聞
易水波流自今古
故里枳棘縱復橫
只有殘碑猶未傾
莫道匕首更無濟
楬竿斬木為先聲 

Dịch nghĩa
Làng cũ của Kinh Kha
Cầu vồng trắng vắt ngang mặt trời, bầu trời mênh mang
Gió thổi hắt hiu, chừ, sông Dịch lạnh
Tiếng ca khảng khái, tiếng thép rít
Kinh Kha vào ải Tần ở chỗ này
Vào ải Tần, chừ, cầm chủy thủ
Thù sâu sáu nước gửi vào một tay
Trên cung điện bỗng nhiên kinh động
Quan tả hữu tay không bắt, vua chạy vòng quanh cột
Dưới thềm, Vũ Dương như người đã chết
Thần dũng hiên ngang chỉ có mình ông
Dù chẳng giết được Tần hoàng đế
Tính xưa nay không có người sánh bằng
Lạ thay, vốn dấu kín hành tung giữa chợ
Không từng có duyên nợ gì với Yên Đan
Liều thân chỉ vì được người biết đến mình
Luống được Điền Quang nhẹ đâm cổ chết
Khá thương Phàn Ô Kỳ chẳng tội tình gì
Cho mượn đầu không hẹn kỳ trả lại
Một sớm ba liệt sĩ chết oan
Mà ngôi thiên tử ở Hàm Dương cuối cùng vẫn cao ngất ngưởng
Đất Yên nhìn toàn đất bụi
Nắng thu gió thu đầy quan lộ
Trong chợ không còn nghe tiếng ca nữa
Sông Dịch chảy mãi xưa nay
Làng cũ cây chỉ, cây gai mọc ngang dọc
Chỉ có cái bia tàn chưa đổ
Chớ nói rằng cây chủy thủ chẳng ích gì
Nó dẫn đầu cho việc chặt cây làm cờ, làm giáo 

Ngang trời mống trắng mênh mang
Hắt hiu ngọn gió lạnh căm một vùng
Tiếng ca khẳng khái vững vàng
Từ dòng sông Dịch đi sang nước Tần
Kinh Kha vượt ải quyết tâm
Một tay cầm kiếm một lòng thù sâu
Cuống cuồng kinh hãi điện vua
Vòng quanh vua chạy bầy tôi rụng rời
Vũ Dương một đám tả tơi
Hiên ngang oai dũng một người là ông
Dù không giết được vua Tần
Nào ai muôn thủa sánh cùng tên ông
Chợ trời dấu biệt hành tung
Anh hùng sống ẩn Yên Đan duyên gì
Liều thân tri kỷ một khi
Điền Quang chịu chết cổ thì rụng rơi
Phan Ô Kỳ hỡi thôi rồi
Cái đầu cho mượn không lời hẹn sau
Ba chàng dũng sĩ cùng nhau
Chết toi mạng sống vua thời sống nhăn
Nước yên cát bụi Hàm Dương
Gió thu ngời nắng trên đường chứa chan
Tiếng ca trong chợ vắng tanh
Một dòng sông Dịch ngàn năm chảy hoài
Làng xưa ngang dọc cỏ gai
Vẫn không xô đổ tấm bia ngang tàng
Đừng xem dao nhọn nhỡ nhàng
Trương cờ vuốt giáo kết đoàn từ đây

Không có nhận xét nào: