7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đông A sơn lộ hành


106. Đông A sơn lộ hành 

Đông A lộ xuất loạn sơn trung
Vạn thụ tùng sam nhất kính thông
Giản vụ tự sinh nghi ẩn báo 
Khê vân vô sự lại tòng long 
Khâu lăng xứ xứ lưu tiền đại
Tang chá gia gia cận cổ phong
Tiếu ngã bạch đầu mang bất liễu
Nghiêm hàn nhất lộ quá Sơn Đông.

東阿山路行
東阿路出亂山中
萬樹松杉一逕通
澗霧自生宜隱豹
溪雲無事懶從龍
丘陵處處留前代
桑柘家家近古風
笑我白頭忙不了
嚴寒一路過山東

Dịch nghĩa
Đi đường núi qua Đông A
Đường Đông A đi ra từ trong núi ngổn ngang
Một con đường hẹp chạy qua muôn gốc tùng sam
Sương móc bốc lên hợp cho con báo ẩn nấp
Mây ở khe suối nhàn nhã biếng bay theo rồng
Nơi nơi gò đống lưu dấu triều đại trước
Nhà nhà trồng các loại dâu gần với lề lối xưa
Tự cười đầu bạc bộn rộn chưa xong việc
Trời lạnh dữ còn trên đường qua Sơn Đông

Đông A đường núi ngổn ngang
Đường đi xuyên vạn gốc tùng cheo leo
Sương mờ ẩn nấp cọp beo
Nhởn nhơ khe núi mây leo lưng rồng
Triều xưa ghi dấu vẫn còn
Nhà quê thói cũ dâu trồng khắp nơi
Bạc đầu công việc chưa rồi
Một đoàn lạnh lẽo qua đồi Sơn Đông

Đông A rừng núi ngổn ngang đường
Con lộ xuyên qua vạn gốc tùng
Sương móc bốc cao che dấu báo
Mây khe vượt suối lướt chân rồng
Mọi nơi gò đống triều xưa ẩn
Khắp chỗ tằm dâu kiễu cũ trồng
Đầu bạc tự cười chưa xong việc
Giữa trời rét đậm vượt Sơn Đông

Không có nhận xét nào: