7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Liễu Hạ Huệ mộ


109. Liễu Hạ Huệ mộ 

Ngô Điếm kiều thông Tứ Thủy ba
Sĩ sư  danh tích vị tiêu ma
Sự nhân trực đạo ninh tam truất
Tác thánh toàn công tại nhất hòa
Tương đối Ni Sơn trường hữu Lỗ 
Khả liên Đạo Chích dĩ vô gia
Bi tàn tự một mai hoang thảo
Thiên cổ văn phong nhất há xa

柳下惠墓
吳店橋通泗水波
士師名蹟未消磨
事人直道寧三黜
作聖全功在一和
相對尼山長有魯
可憐盜跖已無家
碑殘字沒埋荒草
天古聞風一下車

Dịch nghĩa
Mộ Liễu Hạ Huệ
Dưới cầu Ngô Điếm sông Tứ chảy
Tiếng tăm của bậc sĩ sư vẫn chưa mất
Lấy đạo ngay thẳng thờ người, ba lần chịu mất chức
Nên công bậc thánh ở chữ "Hòa"
Đối mặt Ni Sơn, nước Lỗ còn mãi mãi
Thương cho Đạo Chích kẻ không nhà
Bia tàn chữ mất chôn vùi nơi cỏ hoang
Nghìn năm còn nghe tiếng, tôi xuống xe

Dưới cầu Ngô Điếm là sông
Mang tên Tứ Thuỷ ghi công người hiền
Đạo ngay bị truất ba lần
Đức hoà bậc thánh muôn năm lẫy lừng
Ni Sơn nước Lỗ nổi danh
Em là đạo chích hôi tanh vũng bùn
Cỏ chôn chữ mất bia mòn
Nghe danh viếng mộ chút lòng kính ông

Ngô Điếm dưới cầu chảy nước sông
Bậc thầy dấu cũ vẫn thơm danh
Đạo nhân ngay thẳng ba lần truất
Đức thánh hiệp hòa trọn xứng công
Đối diện Ni Sơn còn nước Lỗ
Thương cho Đạo Chích vẫn nhà không
Bia mòn chữ mất chôn vùi cỏ
Từng được nghe danh viếng mộ ông 

Không có nhận xét nào: