4 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Kê thị trung từ

82. Kê thị trung từ 

Cổ miếu tùng hoàng nhất đái u
Thanh phong do tự trúc lâm  thu
Quảng Lăng điệu  tuyệt dư thanh hưởng
Chính khí ca thành lập nọa phu
Cắng cổ vị can lưu huyết địa
Kỳ trung năng phá vấn mô ngu 
Khả liên Giang tả  đa danh sĩ
Không đối giang san khấp Sở tù  

嵇侍中祠
古廟松篁一帶幽
清風猶似竹林秋
廣陵調絕餘聲響
正氣歌成立懦夫
亙古未乾流血地
奇忠能破問蟆愚
可憐江左多名士
空對江山泣楚囚

Dịch nghĩa
Đền thờ ông thị trung họ Kê
Ngôi miếu cổ có một dãy thông và trúc xanh um
Vẻ thanh cao giống như thu trong rừng trúc
Điệu Quảng Lăng dứt rồi mà âm hưởng vẫn còn
Bài Chính Khí ca lam xong khiến kẻ ươn hèn cũng lập chí
Từ xưa đến nay đất này chưa ráo máu người
Lòng trung khác thường phá được cái ngu của người nói chuyện ễnh ương
Khá thương cho Giang Tả có nhiều danh sĩ
Ngồi suông nhìn non sông khóc như người tù nước Sở

Rặng tùng miếu cổ xanh um
Thanh cao như thể thu rừng trúc lâm
Quảng Lăng đàn dứt còn âm
Bài ca chính khí thức tâm kẻ hèn
Máu trên mặt đất còn lem
Tấm gương trung hiếu động lòng kẻ ngu
Buồn thay Giang Tả sĩ phu
Quê nhà bị mất Sở tù khóc suông

Miếu cổ thông tre một rặng xanh
Gió thu rừng trúc dáng  cao thanh
Quảng Lăng đàn dứt âm không tuyệt
Chính khí nghe xong dạ hết đần
Lịch sử đất này luôn nhuốm máu
Tấm gương trung hiếu động lòng hèn
Buồn thay Giang Tả nhiều danh sĩ
Trơ mắt Sở tù khóc núi sông

Không có nhận xét nào: