7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài

127. Lương Chiêu Minh thái tử phân kinh thạch đài 

Lương triều Chiêu Minh thái tử phân kinh xứ
Thạch đài do kí "Phân kinh" tự
Đài cơ vu một vũ hoa trung
Bách thảo kinh hàn tận khô tử
Bất kiến di kinh tại hà sở
Vãng sự không truyền Lương thái tử
Thái tử niên thiếu nịch ư văn
Cưỡng tác giải sự đồ phân phân
Phật bản thị không, bất trước vật
Hà hữu hồ kinh an dụng phân
Linh văn bất tại ngôn ngữ khoa
Thục vi Kim Cương, vi Pháp Hoa 
Sắc không cảnh giới mang bất ngộ
Si tâm quy Phật, Phật sinh ma
Nhất môn phụ tử đa giao tế
Nhất niệm chi trung ma tự chí
Sơn lăng bất dũng liên hoa đài
Bạch mã triêu độ Trường Giang thủy
Sở lâm họa mộc trì ương ngư 
Kinh quyển thiêu hôi đài diệc dĩ
Không lưu vô ích vạn thiên ngôn
Hậu thế ngu tăng đồ quát nhĩ
Ngô văn Thế Tôn tại Linh Sơn
Thuyết pháp độ nhân như Hằng Hà sa số 
Nhân liễu thử tâm nhân tự độ
Linh Sơn chỉ tại nhữ tâm đầu
Minh kính diệc phi đài 
Bồ Đề bản vô thụ 
Ngã độc Kim Cương thiên biến linh
Kì trung áo chỉ đa bất minh
Cập đáo Phân kinh thạch đài hạ
Chung tri vô tự thị chân kinh 

梁昭明太子分經石臺
梁朝昭明太子分經處
石臺猶記分經字
臺基蕪沒雨花中
百草驚寒盡枯死
不見遺經在何所
往事空傳梁太子
太子年少溺菸文
強作解事徒紛紛
佛本是空不著物
何有乎經安用分
靈文不在言語科
孰為金剛為法華
色空境界茫不悟
癡心歸佛佛生魔
一門父子多膠蔽
一念之中魔自至
山陵不涌蓮花臺
白馬朝渡長江水
楚林禍木池殃魚
經卷燒灰臺亦圯
空留無益萬千言
後世愚僧徒聒耳
吾聞世尊在靈山
說法渡人如恆河沙數
人了此心人自渡
靈山只在汝心頭
明鏡亦臺
菩提本無樹
我讀金剛千遍零
其中奧旨多不明
及到分經石臺下
終知無字是眞經


Dịch nghĩa
Đài đá Chia kinh của thái tử Chiêu Minh nhà Lương
Nơi Chiêu Minh thái tử triều Lương chia kinh
Đài đá còn ghi chữ "Chia kinh"
Nền đài gai góc lấp trong mưa bụi
Trăm loài cỏ sợ lạnh đều chết khô hết
Không thấy kinh còn lại nơi đâu
Chỉ nghe kể chuyện thời xưa
Lương thái tử thời niên thiếu say mê văn chương
Gượng bày đặt phân tách chi ly rắc rối
Phật vốn là không, chẳng vướng vào vật
Có gì tùy thuộc vào kinh mà chia với phân?
Văn thiêng không phải nhờ khoa ngôn ngữ
Cái gì là kinh Kim Cương, cái chi là kinh Pháp Hoa?
Cảnh giới Sắc Không mờ mịt không hiểu
U mê mà theo Phật thì Phật sinh ra ma
Cha con một nhà cùng mù quáng hết
Chỉ trong một niệm, ma tự đến
Ở nơi lăng núi không có đài sen nổi lên
Một sớm ngựa trắng vượt sông Trường Giang
Rừng nước Sở cháy, cây gặp tai họa, cá trong ao bị vạ
Kinh cháy ra tro, đài cũng đổ
Muôn nghìn lời để lại đều vô ích
Chỉ để cho đám sư ngu dốt đời sau tụng đọc điếc tai
Ta nghe nói đức Thế Tôn tại Linh Sơn
Thuyết Pháp cứu người nhiều như cát sông Hằng
Người hiểu tâm này, người tự độ
Linh Sơn chính ở tại lòng ta
Gương sáng không có đài
Bồ đề vốn không cây
Ta đọc Kinh Kim cương hơn nghìn lần
Nhiều yếu chỉ sâu sắc trong đó ta không rõ
Đến nay, dưới đài đá "Chia kinh"
Mới hiểu kinh "không chữ" mới thật là chân kinh

Triều Lương thái tử Chiêu Minh
Tại nơi đài đá chia kinh phổ truyền
“Chia kinh” đá khắc rõ ràng
Nền đài gai mọc bập bùng gió mưa
Cỏ dầy sợ lạnh chết khô
Kinh xưa truyền lại biết đâu nơi nào
Chỉ nghe kể chuyện đã lâu
Thiếu thời thái tử đạo mầu say mê
Lạm bàn chú thích lê thê
Phật ngài vốn chẳng chấp nê chuyện đời
Tại sao chia cắt rối bời
Kinh văn nào phải ở lời khoa trương
Pháp Hoa cùng với Kim Cương
Sắc Không cảnh giới mênh mông mịt mù
Tâm mê đọc phật ra ma
Cha con một duộc đúng là bị đui
Niệm sinh tính phật chôn vùi
Đắm chìm đồi núi ngậm ngùi đài sen
Một hôm ngựa vượt Trường Giang
Cây rừng nước Sở bừng bừng cháy tan
Kinh tiêu đài cũng lụi tàn
Muôn ngàn chữ nhảm chỉ toàn điếc tai
Sư ngu đọc tụng đêm ngày
Linh Sơn phật tổ giải bày nghĩa kinh
Độ Hằng sa số thiện nhân
Đạo mầu cốt ở chữ tâm trong lòng
Lòng mình chính thật Linh Sơn
Nào đâu gương sáng đài son gác vàng
Bồ đề cây đó vốn không
Kim cương đọc tụng có hơn ngàn lần
Nghĩa kinh mờ mịt mơ màng
Dưới nền đài cũ bỗng bừng tỉnh ra
Chân kinh thực sự đó mà
Không hề có chữ chính là lòng ta

Không có nhận xét nào: