7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đồ trung ngẫu hứng


118. Đồ trung ngẫu hứng 

Sơn hạ kiều tùng, tùng hạ phần
Luy luy đô thị cổ thời nhân
Tự do tự tại bất tri tử
Hoa lạc hoa khai vô hạn xuân
Phục lạp tử tôn không lỗi tửu
Thế gian phú quí đẳng phù vân
Bách niên đáo để giai như thị
Hồ thủ mang mang nhất phiến trần.

途中偶興
山下喬松松下墳
纍纍都是古時人
自由自在不知死
花落花開無限春
伏臘子孫空酹酒
世間富貴等浮雲
百年到底皆如是
回首芒芒一片塵

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng giữa đường
Dưới chân núi là thông cao, dưới tàn thông là mồ mả
Ngổn ngang gò đống, đều là người xưa cả
Tự do tự tại không biết là đã chết
Hoa rụng hoa nở, mùa xuân vô hạn
Đến tiết phục lạp, con cháu uổng công tưới rượu xuống đất
Giàu sang trên đời như mây nổi
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Quay đầu nhìn chỉ thấy một áng bụi mịt mùng

Dãy mồ rặng núi thông cao
Dọc ngang gò đống thủa nào người xưa
Tự đi tự đến hay chưa
Hoa rơi hoa nở cho vừa lòng xuân
Rượu nồng rưới mộ lan tràn
Giàu sang dưới thế như làn mây trôi
Trăm năm rốt ráo cuộc đời
Mênh mang ngoảnh lại rụng rơi bụi mờ

Dưới núi rặng thông lắm mộ phần
Người xưa gò đống đất ngổn ngang
Tự đi tự ở không ngờ chết
Hoa nở hoa rơi chẳng hết xuân
Ngày tiết cháu con tràn rượu tưới
Mây trôi phú quý suốt trần gian
Trăm năm rốt cuộc đều như thế
Nhìn lại mênh mang lớp bụi đường

Không có nhận xét nào: