7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đào Hoa dịch đạo trung


125. Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 1 

Tiềm Sơn bát bách lý,
Tây tiếp Sở sơn vân.
Cổ thạch sấu như quỷ,
Tân tùng trường tỷ nhân
Vạn huề nghi thục mạch,
Thập nhật cách phong trần.
Bạch Liên Hà Bắc sơn,
Sơn trung như bất văn.

桃花驛道中其一
潛山入百里
西接楚山雲
古石瘦如鬼
新松長比人
萬畦宜菽麥
十日隔風塵
白連河北山
山中如不聞

Dịch nghĩa
Trên đường đến trạm Đào Hoa bài 1
Trạm Đào Hoa cách Tiềm Sơn tám trăm dặm,
Phía tây tiếp liền mây núi Sở.
Đá cổ gầy như quỉ,
Thông non cao bằng người.
Vạn khoảng ruộng, dâu lúa đều tốt.
Đã mười ngày xa gió bụi,
Qua dãy Bạch Liên ở Hà Bắc,
Trong núi vắng lặng như không nghe thấy gì.

Tiềm Sơn tám trăm dặm dài
Phía tây nước Sở núi mây sửng sờ
Đá gầy như quỷ vật vờ
Thông cao tầm thước mịt mờ khói sương
Lúa đầy thẳng tắp cánh đồng
Mười ngày cách biệt bụi hồng đường khuya
Bạch Liên Hà Bắc trông kìa
Núi sâu thăm thẳm còn chưa nghe gì

Tiềm Sơn tám trăm dặm
Tây nối Sở non mây
Đá cổ gầy như quỷ
Tùng cao vừa khổ người
Ruộng đầy dâu lúa tốt
Mười bữa khỏi bụi vây
Núi Bạch Liên Hà Bắc
Non sâu chẳng nghe tày

126. Đào Hoa dịch đạo trung kỳ 2 

Kê khuyển xuất tang ma,
Duyên khê tiểu kính tà.
Sơn điền thường tích thuỷ,
Dã phạn bán hàm sa
Thạch ẩn cao nhân ốc,
Trần tuỳ quí giả xa
Cô yên tại thiên mạt,
Kim dạ túc thùy gia?

桃花驛道中其二
雞犬出桑麻
沿溪小逕斜
山田常積水
野飯半含沙
石隱高人屋
塵隨貴者車
孤煙在天末
今夜宿誰家

Dịch nghĩa
Trên đường đến trạm Đào Hoa bài 2
Gà chó từ đám dâu chạy ra.
Một lối nhỏ chênh chếch men theo khe.
Ruộng núi thường chứa nước.
Bữa cơm ngoài đồng lẫn cát sạn.
Đá che lấp nhà người cao sĩ,
Bụi bám theo xe người sang trọng.
Ngọn khói lẻ loi tận chân trời,
Đêm nay biết nghỉ nhà ai ?

Bụi gai chó chạy gà bay
Bên khe lối nhỏ dốc ngay gần nhà
Nước đầy ruộng ũng rồi mà
Cơm đồng lắm sạn thật là khó ăn
Núi sâu ẩn bậc cao nhân
Dập dình ngựa chạy bụi vàng dấu xe
Chân trời khói lẻ lê thê
Đêm khuya thanh vắng biết về nhà ai

Gà chó bụi dâu ra
Bên khe lối nhỏ tà
Nương cao thường ũng nước
Cơm ruộng sạn nhiều mà
Núi rộng cao nhân ẩn
Xe sang kéo bụi mờ
Khói bay tận chân trời
Đêm vắng về đâu ở

Không có nhận xét nào: