5 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Thất thập nhị nghi trủng

89. Thất thập nhị nghi trủng 

Nghiệp Thành  thành ngoại dã phong xuy
Thu thảo tiêu tiêu cựu sự phi
Uổng dụng nhất nhân vô hạn trí
Không lưu vạn cổ hứa đa nghi
Xú danh mãn quách tàng hà dụng
Tặc cốt thiên niên mạ bất tri
Hà tự Cẩm Thành Tiên chủ miếu 
Chí kim tùng bách hữu quang huy 

七十二疑冢
鄴城城外野風吹
秋草蕭蕭舊事非
枉用一人無限智
空留萬古許多疑
臭名滿槨藏何用
賊骨千年罵不知
何似錦城先主廟
至今松柏有光輝

Dịch nghĩa
Bảy mươi hai ngôi mộ giả
Bên ngoài thành Nghiệp gió đồng thổi
Cỏ thu tiêu điều, việc cũ đã qua
Dùng mưu trí vô hạn của một người thật uổng phí
Chỉ để lại bao nỗi ngờ cho muôn đời sau
Tiếng xấu đầy hòm, chôn giấu để làm chi
Nắm xương giặc nghìn năm bị chửi rủa mà không biết
Sao bằng miếu Tiên chủ ở Cẩm Thành
Đến nay cây tùng cây bách còn chiếu sáng

Nghiệp Thành gío thổi hiu hiu
Dấu xưa đã mất tiêu điều cỏ thu
Uổng công mưu trí lắm ru
Lưu danh muôn thủa tiếng ngu trên đời
Dấu mồ vô ích mà thôi
Ngàn năm nguyền rủa chết rồi biết đâu
Không như đền miếu vua Lưu
Từ xưa tùng bách đến giờ sáng trưng

Nghiệp Thành đồng nội gió cuồng ru
Chuyện cũ đã qua úa cỏ thu
Uổng phí dùng mưu người tài trí
Chỉ thêm ngần ngại kẻ đa nghi
Đầy hòm tiếng xấu làm sao dấu
Vạn kiếp lời nguyền chết chửa đi
Chẳng giống vua Lưu ngôi miếu cỏ
Xưa nay tùng bách vẫn xanh rì

Không có nhận xét nào: