7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Từ Châu dạ


122. Từ Châu dạ 

Hành lộ tị can qua
Nghiêm hàn độ dạ hà
Nguyệt lai nam quốc đại
Sơn nhập bắc Từ đa
Thành ngoại liệt binh giáp
Thành trung văn huyền ca
Khô dương tam bách thụ
Thụ thụ hữu đề nha

徐州夜
行路避干戈
嚴寒渡夜河
月來南國大
山入北徐多
城外列兵甲
城中聞絃歌
枯楊三百樹
樹樹有啼鴉

Dịch nghĩa
Đêm ở Từ Châu
Đi đường phải tránh vùng giặc giã
Giữa đêm đông giá lạnh, qua sông
Phía nước Nam, trăng lớn
Bắc Từ Châu, núi nhiều
Ngoài thành đầy binh giáp
Trong thành nghe đàn ca
Ba trăm cây dương khô héo
Trên các cây, tiếng quạ kêu

Đi vòng để tránh can qua
Đêm đông lạnh lẽo thuyền đà vượt sông
Phương nam trăng lớn theo dòng
Từ châu cửa bắc núi non ngàn trùng
Ngoài thành binh lính bít bùng
Trong thành đàn réo đùng đùng trống vang
Ba trăm cây liễu héo vàng
Chim kêu quạ hú trên cành cây cao

Đi tránh đường vùng giặc
Đêm đông lạnh lái đò
Trăng phương nam rất lớn
Núi bắc Từ Châu già
Ngoài tỉnh lắm binh lính
Trong thành nghe đờn ca
Ba trăm cây dương héo
Đều có tiếng quạ kêu

Không có nhận xét nào: