7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích


124. Đào Hoa đàm Lý Thanh Liên cựu tích 

Đào Hoa đàm  thuỷ thiên xích thanh
Đàm thượng tùng bách đông do thanh
Đạo thị Đường triều Lý cung phụng 
Tùng ẩm thử đảm nhân đắc danh
Thập niên tửu tứ nhân gian thế 
Thiên tử hô lai do lạn tuý
"Tự ngôn thần thị tửu trung tiên"
Bạc thị vinh danh đồng tệ lý
Thiên niên thắng tích dĩ nhân truyền
Bất tại du du nhất đàm thuỷ
Đàm thuỷ chí kim thanh thả liên
Nhất ngư nhất điểu giai thành tiên
Trù trướng tư nhân bất phục kiến
Viễn lai sử ngã tâm mang nhiên
Thế lộ trần ai tín hỗn trọc
Bất như chung nhật thống ẩm toàn ngô thiên.

桃花潭李青蓮舊跡
桃花潭水千尺清,
潭上松柏冬猶青。
道是唐朝李供奉,
縱飲此潭因得名。
十年酒肆人間世,
天子呼來猶爛醉。
自言臣是酒中仙,
薄視榮名同敝履。
千年勝跡以人傳,
不在悠悠一潭水。
潭水至今清且漣,
一魚一鳥皆成仙。
惆悵斯人不復見,
遠來使我心茫然。
世路塵埃信溷濁,
不如終日痛飲全吾天。

Dịch nghĩa
Dấu tích cũ của Lý Thanh Liên ở đầm Đào Hoa
Đầm Đào Hoa nghìn thước nước trong
Bên bờ tùng bách thắm tươi xanh
Rằng xưa một Lý Cung thời Đường
Say mèm nơi đó nên thành danh
Mười năm lăn lóc rượu một quán
Vua gọi vào cung vẫn khướt say
Danh xưng: "tiên rượu chính là ta"
Danh vọng coi thường như giẻ rách
Bởi người cảnh nghìn năm nổi tiếng
Đâu phải do đầm nước mênh mông
Nước đầm vẫn trong vẫn gợn sóng
Một cá một chim cũng thành tiên
Buồn vì người xưa chẳng được gặp
Lòng người xa xứ luống bùi ngùi
Đường trần ô trọc đầy gió bụi
Chi bằng ngày tháng giữ cốt thiên cứ uống tràn.

Đào Hoa ngàn thước nước trong
Bên đầm tùng bách mùa đông xanh màu
Thời Đường họ Lý còn đâu
Làm quan Cung Phụng rũ say nơi này
Mười năm quán rượu khướt say
Nhà vua cho gọi gặp ngay hũ chìm
Tự xưng tiên rượu là mình
Coi thường danh vọng giày cùn rong chơi
Nhờ người đầm nổi muôn đời
Phải đâu vì nước ngất trời mênh mông
Đầm trong nước gợn trên dòng
Con chim con cá cũng đồng thành tiên
Tiếc thay chưa gặp bậc hiền
Xa nhà ta lại triền miên bồi hồi
Bụi đường dơ bẩn rối bời
Chỉ còn chén rượu say đời uống khan

Không có nhận xét nào: