64. Đăng Nhạc Dương lâu
Nguy lâu
trĩ cao ngạn
Đăng lâm hà
tráng tai!
Phù vân Tam
Sở tận
Thu thủy
Cửu giang lai
Vãng sự
truyền tam túy
Cố hương không
nhất nhai
Tây phong ỷ
cô hạm
Hồng nhạn
hữu dư ai!
登岳陽樓
危樓峙高岸
登臨何壯哉
浮雲三楚盡
秋水九江來
往事傳三醉
故鄉空一涯
西風倚孤檻
鴻雁有餘哀
登臨何壯哉
浮雲三楚盡
秋水九江來
往事傳三醉
故鄉空一涯
西風倚孤檻
鴻雁有餘哀
Dịch nghĩa
Lên lầu Nhạc Dương
Lầu cao
ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
Bến cao
sừng sững lầu vàng
Đứng trên
nhìn xuống huy hoàng làm sao
Ba vùng
nước Sở mây bao
Nước thu
chín suối chảy vào chân mây
Lã Tiên ba
bận rượu say
Quê huơng
thăm thẳm phương xa ngút ngàn
Gió tây
đứng tựa lan can
Buồn trông
hồng nhạn thẳng đàn bay qua
Lầu cao
ngất dốc đứng
Trên nhìn
cảnh oai hùng
Nước thu
chín sông đổ
Ba Sở mây
che cùng
Chuyện kể
say ba bận
Quê hương
góc trời không
Gió tây dựa
cửa nhìn
Hồng nhạn
kêu thêm buồn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét