4 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Đăng Nhạc Dương lâu

64. Đăng Nhạc Dương lâu 

Nguy lâu trĩ cao ngạn
Đăng lâm hà tráng tai!
Phù vân Tam Sở  tận
Thu thủy Cửu giang  lai
Vãng sự truyền tam túy 
Cố hương không nhất nhai
Tây phong ỷ cô hạm
Hồng nhạn hữu dư ai! 

登岳陽樓
危樓峙高岸
登臨何壯哉
浮雲三楚盡
秋水九江來
往事傳三醉
鄉空一涯
西風倚孤檻
鴻雁有餘哀
 
Dịch nghĩa
Lên lầu Nhạc Dương
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn

Bến cao sừng sững lầu vàng
Đứng trên nhìn xuống huy hoàng làm sao
Ba vùng nước Sở mây bao
Nước thu chín suối chảy vào chân mây
Lã Tiên ba bận rượu say
Quê huơng thăm thẳm phương xa ngút ngàn
Gió tây đứng tựa lan can
Buồn trông hồng nhạn thẳng đàn bay qua


Lầu cao ngất dốc đứng
Trên nhìn cảnh oai hùng
Nước thu chín sông đổ
Ba Sở mây che cùng
Chuyện kể say ba bận
Quê hương góc trời không
Gió tây dựa cửa nhìn
Hồng nhạn kêu thêm buồn

Không có nhận xét nào: