56. Biện Giả
Bất thiệp
Hồ Nam đạo,
An tri
Tương Thuỷ thâm?
Bất độc
Hoài sa phú
An thức
Khuất Nguyên tâm?
Khuất
Nguyên tâm, Tương giang thủy,
Thiên thu
vạn thu thanh kiến để.
Cổ kim an
đắc đồng tâm nhân,
Giả sinh
nhất phú đồ vi nhĩ.
Liệt nữ
tòng lai bất nhị phu,
Hà đắc thê
thê "tướng cửu châu".
Vị tất cổ
nhân tri hữu ngã,
Nhãn trung
Tương Thủy, không du du!
辯賈
不涉湖南道
安知湘水深
不讀懷沙賦
安識屈原心
屈原心湘江水
千秋萬秋清見底
古今安得同心人
賈生一賦徒為耳
烈女從來不二夫
何得栖栖相九州
未必古人知有我
眼中湘水空悠悠
不涉湖南道
安知湘水深
不讀懷沙賦
安識屈原心
屈原心湘江水
千秋萬秋清見底
古今安得同心人
賈生一賦徒為耳
烈女從來不二夫
何得栖栖相九州
未必古人知有我
眼中湘水空悠悠
Dịch nghĩa
Bác Giả Nghị
Không đi
qua Hồ Nam
Sao biết sông Tương sâu
Không đọc phú “Hoài sa”
Sao hiểu lòng Khuất Nguyên
Lòng Khuất Nguyên, nước sông Tương
Nghìn thu vạn thu trong suốt thấy đáy
Xưa nay mấy ai có được bạn đồng tâm
Bài phú của thư sinh họ Giả chẳng có nghĩa lý gì
Liệt nữ xưa nay không lấy hai chồng
Cần gì phải tất tả đi khắp chín châu tìm vua khác
Chưa chắc người xưa biết có ta
Trong mắt sông Tương dằng dặc trôi
Sao biết sông Tương sâu
Không đọc phú “Hoài sa”
Sao hiểu lòng Khuất Nguyên
Lòng Khuất Nguyên, nước sông Tương
Nghìn thu vạn thu trong suốt thấy đáy
Xưa nay mấy ai có được bạn đồng tâm
Bài phú của thư sinh họ Giả chẳng có nghĩa lý gì
Liệt nữ xưa nay không lấy hai chồng
Cần gì phải tất tả đi khắp chín châu tìm vua khác
Chưa chắc người xưa biết có ta
Trong mắt sông Tương dằng dặc trôi
Hồ Nam mà
chẳng đi qua
Sông Tương
sao biết được là nước sâu
“Phú Hoài Sa”
đã đọc chưa
Khuất Nguyên
thủa trước biết đâu nỗi lòng
Khuất Nguyên
lòng tựa nước sông
Muôn đời
ngời sáng một dòng nước trong
Mấy ai có
bạn đồng tâm
Giả Sinh
bài phú thực không nghĩa ròng
Gái ngoan
chỉ lấy một chồng
Can chi tất
tả một lòng tìm vua
Người xưa
nào biết ý ta
Sông Tương
hờ hững tà tà lặng trôi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét