1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Sở vọng


60. Sở vọng 

Kinh,Tương  thiên lý cổ danh đô,
Nhất bán khâm giang nhất đái hồ.
Thiên giả phú cường cung bách chiến,
Địa lưu khuyết hãm hạn Tam Ngô.
Thu phong lạc nhật giai hương vọng,
Lưu thủy phù vân thất bá đồ.
Tôn  sách Lưu phân hà xứ tại,
Thương nhiên nhất vọng tẫn bình vu.

楚望
荊襄千里古名都
一半襟江一帶湖
天假富彊供百戰
地留缺陷限三

秋風落日皆
鄉望
流水浮雲失霸圖
孫索劉分何處在
蒼然一望盡平蕪

Dịch nghĩa
Trông vời đất Sở
Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa
Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ
Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận
Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô
Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà
Nước trôi mây nổi, cuốn sạch hết mưu đồ làm bá làm vua
Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?
Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang

Kinh Tương thành cổ nổi danh
Nửa quanh sông nước nửa quanh ao hồ
Giàu sang chinh chiến chăm lo
Sông hồ biên giới nước Ngô ba vùng
Gío chiều quê cũ ngóng trông
Mây trôi nước chảy xoá không bá đồ
Tôn Lưu chia cắt bến bờ
Buồn trông chỉ thấy mịt mờ cỏ xanh

Kinh, Tương ngàn dặm tiếng thành đô
Một nửa bọc sông nửa bọc hồ
Trời cấp tài nguyên nuôi chiến sự
Đất chừa khoảng trống định ba Ngô
Thu về chiều xuống mong quê cũ
Nước chảy mây trôi sạch bá đồ
Tôn muốn Lưu giành vùng đất đó
Lại nhìn chỉ thấy cỏ xanh mờ

Không có nhận xét nào: