60. Sở vọng
Kinh,Tương thiên lý cổ danh đô,
Nhất bán
khâm giang nhất đái hồ.
Thiên giả
phú cường cung bách chiến,
Địa lưu
khuyết hãm hạn Tam Ngô.
Thu phong
lạc nhật giai hương vọng,
Lưu thủy
phù vân thất bá đồ.
Tôn sách Lưu phân hà xứ tại,
Thương
nhiên nhất vọng tẫn bình vu.
楚望
荊襄千里古名都
一半襟江一帶湖
天假富彊供百戰
地留缺陷限三吳
秋風落日皆鄉望
流水浮雲失霸圖
孫索劉分何處在
蒼然一望盡平蕪
一半襟江一帶湖
天假富彊供百戰
地留缺陷限三吳
秋風落日皆鄉望
流水浮雲失霸圖
孫索劉分何處在
蒼然一望盡平蕪
Dịch nghĩa
Trông vời đất Sở
Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa
Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ
Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận
Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô
Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà
Nước trôi mây nổi, cuốn sạch hết mưu đồ làm bá làm vua
Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?
Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang
Trông vời đất Sở
Kinh, Tương nghìn dặm hai đất kinh đô nổi tiếng thời xưa
Một nửa sông bao quanh, một nửa là hồ
Trời cho giàu mạnh, đem cung ứng cho chiến tranh trăm trận
Đất để chừa khoảng trống giới hạn Tam Ngô
Gió thu lúc mặt trời lặn ngóng quê nhà
Nước trôi mây nổi, cuốn sạch hết mưu đồ làm bá làm vua
Đâu rồi đất Tôn Quyền tranh giành với Lưu Bị ?
Trông chỉ thấy xanh um một vùng cỏ hoang
Kinh Tương
thành cổ nổi danh
Nửa quanh
sông nước nửa quanh ao hồ
Giàu sang
chinh chiến chăm lo
Sông hồ biên
giới nước Ngô ba vùng
Gío chiều
quê cũ ngóng trông
Mây trôi
nước chảy xoá không bá đồ
Tôn Lưu chia
cắt bến bờ
Buồn trông
chỉ thấy mịt mờ cỏ xanh
Kinh, Tương
ngàn dặm tiếng thành đô
Một nửa bọc
sông nửa bọc hồ
Trời cấp
tài nguyên nuôi chiến sự
Đất chừa khoảng
trống định ba Ngô
Thu về
chiều xuống mong quê cũ
Nước chảy
mây trôi sạch bá đồ
Tôn muốn
Lưu giành vùng đất đó
Lại nhìn
chỉ thấy cỏ xanh mờ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét