4 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Tương Âm dạ

63. Tương Âm dạ

Mãn mục giai thu sắc
Mãn giang giai nguyệt minh
Tịch liêu kim dạ vọng
Thiên trích cổ nhân tình
Thu thủy tòng tây lai
Mang nhiên thông Động Đình
Tĩnh dạ tức ngâm khiếu
Vô sử giao long kinh. 

湘陰夜
滿目皆秋色,
滿江皆月明。
寂寥今夜望,
遷謫古人情。
秋水從西來,
茫然通洞庭。
靜夜息吟啸,
無使蛟龍驚。
 
Dịch nghĩa
Đâu đâu cũng sắc thu
Đầy sông ánh trăng sáng
Đêm lặng nhìn cảnh vật
Nhớ người xưa bị đày
Nước thu từ phương tây
Mênh mang đổ Động Đình
Đêm vắng chẳng ngâm nữa
Kẻo rắn rồng hoảng kinh

Lá thu rơi rụng đầy trời
Lung linh dòng nước sáng ngời ánh trăng
Đêm thanh cô quạnh buồn tanh
Chạnh lòng tưởng nhớ Khuất Nguyên bị đày
Nước thu xuôi chảy từ tây
Mênh mang thông với hồ nơi Động Đình
Im lìm đêm vắng dứt ngâm
Kẻo không kinh động giao long dưới dòng

Khắp chỗ đầy thu sắc
Khắp sông đầy ánh trăng
Vời trông đêm hiu quạnh
Chạnh nhớ người lưu đầy
Nước thu từ tây lại
Mênh mông thông Động Đình
Đêm vắng không ngâm nữa
Kẻo giao long hoảng kinh

Không có nhận xét nào: