63. Tương Âm dạ
Mãn mục
giai thu sắc
Mãn giang
giai nguyệt minh
Tịch liêu
kim dạ vọng
Thiên trích
cổ nhân tình
Thu thủy
tòng tây lai
Mang nhiên
thông Động Đình
Tĩnh dạ tức
ngâm khiếu
Vô sử giao
long kinh.
湘陰夜
滿目皆秋色,
滿江皆月明。
寂寥今夜望,
遷謫古人情。
秋水從西來,
茫然通洞庭。
靜夜息吟啸,
無使蛟龍驚。
滿江皆月明。
寂寥今夜望,
遷謫古人情。
秋水從西來,
茫然通洞庭。
靜夜息吟啸,
無使蛟龍驚。
Dịch nghĩa
Đâu đâu
cũng sắc thu
Đầy sông ánh trăng sáng
Đêm lặng nhìn cảnh vật
Nhớ người xưa bị đày
Nước thu từ phương tây
Mênh mang đổ Động Đình
Đêm vắng chẳng ngâm nữa
Kẻo rắn rồng hoảng kinh
Đầy sông ánh trăng sáng
Đêm lặng nhìn cảnh vật
Nhớ người xưa bị đày
Nước thu từ phương tây
Mênh mang đổ Động Đình
Đêm vắng chẳng ngâm nữa
Kẻo rắn rồng hoảng kinh
Lá thu rơi rụng đầy trời
Lung linh
dòng nước sáng ngời ánh trăng
Đêm thanh
cô quạnh buồn tanh
Chạnh lòng
tưởng nhớ Khuất Nguyên bị đày
Nước thu
xuôi chảy từ tây
Mênh mang
thông với hồ nơi Động Đình
Im lìm đêm
vắng dứt ngâm
Kẻo không
kinh động giao long dưới dòng
Khắp chỗ
đầy thu sắc
Khắp sông
đầy ánh trăng
Vời trông
đêm hiu quạnh
Chạnh nhớ người
lưu đầy
Nước thu từ
tây lại
Mênh mông
thông Động Đình
Đêm vắng
không ngâm nữa
Kẻo giao
long hoảng kinh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét