4 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Nhiếp Khẩu đạo trung


67. Nhiếp Khẩu đạo trung 

Thu mãn phong lâm sương diệp hồng
Tiểu oa hào xuất đoản ly đông
Sổ huề canh đạo kê đồn ngoại
Nhất đái mao tì dương liễu trung
Hồng Lĩnh cách niên hư túc mộng
Bạch đầu thiên lý tẩu thu phong
Mang nhiên bất biện hoàn hương lộ
Xúc mục phù vân xứ xứ đồng

灄口道中
秋滿楓林霜葉紅
小猧
嗥出短籬東
數畦粳稻雞豚外
一帶茅茨楊柳中
鴻嶺隔年虛宿夢
白頭千里走秋風
茫然不辨還
鄉路
觸目浮雲處處同

Dịch nghĩa
Trên đường đi Nhiếp Khẩu
Thu ngập rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Ðầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu

Thu về lá đỏ rừng phong
Chó con rộn sủa phía đông hàng rào
Lợn gà lúa tám vài sào
Nhà tranh một dãy khuất vào rặng dương
Nhớ quê Hồng Lĩnh mộng thường
Bơ phờ tóc bạc dặm trường gió thu
Đường quê xa thẳm mây mù
Mây trôi ngợp mắt một màu trắng phau

Thu ngập rừng phong lá nhuộm hồng
Chó con sủa rộn phía rào đông
Vài sào lúa tám heo gà cộng
Một dãy nhà tranh rặng liễu trong
Hồng Lĩnh hơn năm suông giấc mộng
Bạc đầu ngàn dặm lội thu phong
Mịt mù xa thẳm quên đường cũ
Mờ mắt mây che khắp lối mòn

Không có nhận xét nào: