67. Nhiếp Khẩu đạo trung
Thu mãn
phong lâm sương diệp hồng
Tiểu oa hào
xuất đoản ly đông
Sổ huề canh
đạo kê đồn ngoại
Nhất đái
mao tì dương liễu trung
Hồng Lĩnh
cách niên hư túc mộng
Bạch đầu
thiên lý tẩu thu phong
Mang nhiên
bất biện hoàn hương lộ
Xúc mục phù
vân xứ xứ đồng
灄口道中
秋滿楓林霜葉紅
小猧嗥出短籬東
數畦粳稻雞豚外
一帶茅茨楊柳中
鴻嶺隔年虛宿夢
白頭千里走秋風
茫然不辨還鄉路
觸目浮雲處處同
小猧嗥出短籬東
數畦粳稻雞豚外
一帶茅茨楊柳中
鴻嶺隔年虛宿夢
白頭千里走秋風
茫然不辨還鄉路
觸目浮雲處處同
Dịch nghĩa
Trên đường đi Nhiếp Khẩu
Thu ngập
rừng phong, sương nhuộm đỏ lá
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Ðầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
Tiếng chó con sủa rộn nơi rào thấp phía đông
Vài thửa ruộng lúa tám còn thêm gà lợn
Một dãy nhà tranh trong hàng dương liễu
Xa núi Hồng Lĩnh một năm trời, chỉ mộng mị suông
Ðầu tóc trắng chạy nghìn dặm trước gió thu
Mờ mịt không còn nhận ra dường trở lại quê nhà
Mây nổi ngợp mắt, đâu cũng như đâu
Thu về lá
đỏ rừng phong
Chó con rộn
sủa phía đông hàng rào
Lợn gà lúa tám
vài sào
Nhà tranh
một dãy khuất vào rặng dương
Nhớ quê
Hồng Lĩnh mộng thường
Bơ phờ tóc
bạc dặm trường gió thu
Đường quê
xa thẳm mây mù
Mây trôi ngợp
mắt một màu trắng phau
Thu ngập
rừng phong lá nhuộm hồng
Chó con sủa
rộn phía rào đông
Vài sào lúa
tám heo gà cộng
Một dãy nhà
tranh rặng liễu trong
Hồng Lĩnh
hơn năm suông giấc mộng
Bạc đầu
ngàn dặm lội thu phong
Mịt mù xa
thẳm quên đường cũ
Mờ mắt mây
che khắp lối mòn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét