72. Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu
Tầm thường
nhất phạn báo thiên câm (kim)
Ngũ tải
quân thần phận nghị thâm
Thôi thực
giải y nan bội đức
Tàng cung
phanh cẩu diệc cam tâm
Bách man
khê động lưu miêu duệ
Lưỡng Hán
sơn hà biến cổ câm (kim)
Trù trướng
giang đầu tư vãng sự
Đoạn vân
suy thảo mãn Hoài Âm
渡淮有感淮陰侯作
尋常一飯報千金
五載君臣分誼深
推食解衣難背德
藏弓烹狗亦甘心
百蠻谿峒留苗裔
兩漢山河變古今
惆悵江頭思往事
斷雲衰草滿淮陰
五載君臣分誼深
推食解衣難背德
藏弓烹狗亦甘心
百蠻谿峒留苗裔
兩漢山河變古今
惆悵江頭思往事
斷雲衰草滿淮陰
Dịch nghĩa
Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu
Được cho
một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng
Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết
Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên
Dù chịu nạn "cất cung giết chó" cũng cam lòng
Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống
Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian
Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ
Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm
Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết
Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên
Dù chịu nạn "cất cung giết chó" cũng cam lòng
Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống
Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian
Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ
Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm
Cơm suông đền
nghĩa nghìn vàng
Vua tôi
tình nghĩa buộc ràng năm năm
Cảm vua cởi
áo nhường ăn
Cất cung
giết chó cũng cam đành lòng
Đất Man
trong núi còn con
Cơ đồ hai Hán
lẫy lừng ngàn năm
Bồi hồi ôn
chuyện xa xăm
Mây rời rạc
cỏ Hoài Âm úa vàng
Cơm xoàng
một chén trả ngàn vàng
Chủ tớ năm
năm nghĩa khắc thâm
Sẻ áo
nhường cơm nào phụ đức
Cất cung
giết chó chịu cam tâm
Đất Man
trong núi còn dòng giống
Nhà Hán cơ
đồ mất tháng năm
Buồn bã bến
sông ôn chuyện cũ
Mây tàn cỏ
úa khắp Hoài Âm
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét