7 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu


72. Độ Hoài hữu cảm Hoài Âm hầu

Tầm thường nhất phạn báo thiên câm (kim) 
Ngũ tải quân thần phận nghị thâm
Thôi thực giải y nan bội đức 
Tàng cung phanh cẩu diệc cam tâm 
Bách man khê động lưu miêu duệ 
Lưỡng Hán sơn hà biến cổ câm (kim)
Trù trướng giang đầu tư vãng sự
Đoạn vân suy thảo mãn Hoài Âm

渡淮有感淮陰侯作
尋常一飯報千金
五載君臣分誼深
推食解衣難背德
藏弓烹狗亦甘心
百蠻谿峒留苗裔
兩漢山河變古今
惆悵江頭思往事
斷雲衰草滿淮陰

Dịch nghĩa
Qua sông Hoài nhớ Hoài Âm hầu
Được cho một bữa cơm thường, đền ơn ngàn vàng
Năm năm trời, tình nghĩa vua tôi thật thắm thiết
Ơn đức nhường cơm sẻ áo thật khó quên
Dù chịu nạn "cất cung giết chó" cũng cam lòng
Trong khe động đất Bách Man còn để lại dòng giống
Núi sông hai nhà Hán thay đổi theo thời gian
Qua bến sông, ngậm ngùi nhớ chuyện cũ
Mây rời rạc, cỏ úa tàn tràn đầy đất Hoài Âm

Cơm suông đền nghĩa nghìn vàng
Vua tôi tình nghĩa buộc ràng năm năm
Cảm vua cởi áo nhường ăn
Cất cung giết chó cũng cam đành lòng
Đất Man trong núi còn con
Cơ đồ hai Hán lẫy lừng ngàn năm
Bồi hồi ôn chuyện xa xăm
Mây rời rạc cỏ Hoài Âm úa vàng

Cơm xoàng một chén trả ngàn vàng
Chủ tớ năm năm nghĩa khắc thâm
Sẻ áo nhường cơm nào phụ đức
Cất cung giết chó chịu cam tâm
Đất Man trong núi còn dòng giống
Nhà Hán cơ đồ mất tháng năm
Buồn bã bến sông ôn chuyện cũ
Mây tàn cỏ úa khắp Hoài Âm

Không có nhận xét nào: