74. Hà Nam đạo trung khốc thử
Hà Nam thu
bát nguyệt
Tàn thử vị
tiêu dung
Lộ xuất
luơng phong ngoại
Nhân hành
liệt nhật trung
Đồ trường
tê quyện mã
Mục đoạn
diệt qui hồng
Hà xứ thôi
xa hán ?
Tương khan
lục lục đồng
河南道中酷暑
河南秋八月
殘暑未消融
路出涼風外
人行烈日中
途長嘶倦馬
目斷滅歸鴻
何處推車漢
相看碌碌同
殘暑未消融
路出涼風外
人行烈日中
途長嘶倦馬
目斷滅歸鴻
何處推車漢
相看碌碌同
Dịch nghĩa
Nắng to trên đường đi Hà Nam
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau
Tiết thu
tháng tám Hà Nam
Trời còn
trĩu nặng chưa tan nóng hè
Nào đâu gió
mát đường quê
Người đi
nắng gắt nặng nề chói chan
Đường dài
ngựa mệt hí vang
Chim hồng
nào thấy vắng tanh mịt mờ
Đẩy xe bác
ở nơi mô
Nhìn nhau
chỉ thấy bơ phờ cả hai
Hà Nam thu
tháng tám
Nóng cuối
vẫn chưa tan
Ngoài phố
không hơi mát
Người đi
nắng chói chan
Đường dài
ngựa mệt hí
Chẳng thấy
bóng chim hồng
Chú lái quê
đâu nhỉ?
Nhìn nhau
cùng mệt chung
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét