7 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Hà Nam đạo trung khốc thử


74. Hà Nam đạo trung khốc thử 

Hà Nam thu bát nguyệt
Tàn thử vị tiêu dung
Lộ xuất luơng phong ngoại
Nhân hành liệt nhật trung
Đồ trường tê quyện mã
Mục đoạn diệt qui hồng 
Hà xứ thôi xa hán ?
Tương khan lục lục đồng

河南道中酷暑
河南秋八月
殘暑未消融
路出涼風外
人行烈日中
途長嘶倦馬
目斷滅歸鴻
何處推車漢
相看碌碌同

Dịch nghĩa
Nắng to trên đường đi Hà Nam
Tiết thu, tháng tám ở Hà Nam
Khí nóng tàn vẫn chưa tan hết
Chỗ đường ra không có gió mát
Người đi giữa nắng gay gắt
Đường dài, ngựa mệt hý vang
Mỏi mắt trông bóng chim hồng bay mất
Quê ở đâu hả anh đẩy xe ?
Nhìn nhau thấy vất vả như nhau

Tiết thu tháng tám Hà Nam
Trời còn trĩu nặng chưa tan nóng hè
Nào đâu gió mát đường quê
Người đi nắng gắt nặng nề chói chan
Đường dài ngựa mệt hí vang
Chim hồng nào thấy vắng tanh mịt mờ
Đẩy xe bác ở nơi mô
Nhìn nhau chỉ thấy bơ phờ cả hai

Hà Nam thu tháng tám
Nóng cuối vẫn chưa tan
Ngoài phố không hơi mát
Người đi nắng chói chan
Đường dài ngựa mệt hí
Chẳng thấy bóng chim hồng
Chú lái quê đâu nhỉ?
Nhìn nhau cùng mệt chung

Không có nhận xét nào: