61. Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 1
Thiên cổ
văn chương thiên cổ si (sư),
Bình sinh
bội phục vị thường ly.
Lỗi Dương tùng
bách bất tri xứ,
Thu phố ngư
long hữu sở ti (tư).
Dị đại
tương liên không sái lệ,
Nhất cùng
chí thử khởi công thi?
Trạo đầu
cựu chứng y thuyên vị
Địa hạ vô
linh quỉ bối xi.
耒陽杜少陵墓其一
天古文章天古師
平生佩服未常離
耒陽松柏不知處
秋浦魚龍有所思
異代相憐空灑淚
一窮至此豈工詩
掉頭舊症醫痊未
地下無令鬼輩嗤
平生佩服未常離
耒陽松柏不知處
秋浦魚龍有所思
異代相憐空灑淚
一窮至此豈工詩
掉頭舊症醫痊未
地下無令鬼輩嗤
Dịch nghĩa
Mộ
Đỗ Phủ ở Lỗi Dương bài 1
Văn chương lưu muôn
đời, bậc thầy muôn đời
Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt
Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào ?
Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ
Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ
Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?
Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?
Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỉ cười.
Bình sinh bái phục không lúc nào ngớt
Cây tùng cây bá ở Lỗi Dương, không biết ở nơi nào ?
Cá rồng trong bến thu, còn có chỗ để tưởng nhớ
Ở hai thời đại khác nhau, thương nhau, luống lơi lệ
Cùng khổ đến thế há phải bởi tại thơ hay?
Chứng bệnh lắc đầu ngày trước, bây giờ đã khỏi chưa?
Dưới địa phủ đừng để cho lũ quỉ cười.
Thơ văn ngàn
thủa bậc thầy
Bình sinh
bội phục lâu nay tôn sùng
Nào đâu
tùng bách Lỗi Dương
Cá rồng thu
lạnh nhớ thương đong đầy
Chạnh lòng
nước mắt vắn dài
Cảnh nhà
cùng quẩn vì tài làm thơ
Lắc đầu
bệnh cũ hết chưa
Đừng cho
dưới đất quỷ đùa ma trêu
Văn chương
nghìn thủa bậc thiên tài
Bội phục
lâu nay chẳng dám sai
Tùng bách
Lỗi Dương giờ chẳng biết
Cá rồng thu
bến vẫn thương đầy
Ở hai thời
đại thương rơi lệ
Suốt một
đời nghèo bởi chữ hay
Bệnh cũ lắc
đầu giờ đã khỏi?
Quỷ ma dưới
đất hết đùa dai
Nghìn thủa
văn chương bậc đại tài
Bấy lâu bội
phục chẳng hề sai
Lỗi Dương
tùng bách nơi nào tá?
Rồng cá bến
thu chỗ tưởng đầy
Thời đại
hai nơi thương đổ lệ
Phận nghèo
một kiếp lụy thơ hay
Lắc đầu
bệnh cũ bây giờ khỏi?
Dưới đất
quỷ ma hết chọc dai
62.
Lỗi Dương Đỗ Thiếu Lăng mộ kỳ 2
Mỗi độc nho
quan đa ngộ thân
Thiên niên
nhất khốc Ðỗ Lăng nhân
Văn chương
quang diệm thành hà dụng
Nam nữ thân
ngâm bất khả văn
Cộng tiển
thi danh sư bách thế
Ðộc bi dị
vực ký cô phần
Biên chu
giang thượng đa thu tứ
Trướng vọng
Lỗi Dương nhật mộ vân.
耒陽杜少陵墓其二
每讀儒冠多誤身
天年一哭杜陵人
文章光燄成何用
男女呻吟不可聞
共羨詩名師百世
獨悲異域寄孤墳
扁舟江上多秋思
悵望耒陽日暮雲
每讀儒冠多誤身
天年一哭杜陵人
文章光燄成何用
男女呻吟不可聞
共羨詩名師百世
獨悲異域寄孤墳
扁舟江上多秋思
悵望耒陽日暮雲
Dịch nghĩa
Mộ Đỗ Phủ ở Lỗi Dương bài 2
Mỗi lần
đọc câu "Mũ áo nhà nho làm lụy thân",
Lại khóc thương người đất Ðỗ Lăng nghìn năm trước.
Thơ vănngời sáng mà có ích gì,
Bầy con kêu đói sao đành lòng?
Ai cũng khen thơ thầy muôn thuở,
Riêng ta thương phần mộ cô đơn nơi đất khách.
Thuyền con trên sông đầy ý thu,
Buồn trông theo đám mây chiều Lỗi Dương.
Lại khóc thương người đất Ðỗ Lăng nghìn năm trước.
Thơ vănngời sáng mà có ích gì,
Bầy con kêu đói sao đành lòng?
Ai cũng khen thơ thầy muôn thuở,
Riêng ta thương phần mộ cô đơn nơi đất khách.
Thuyền con trên sông đầy ý thu,
Buồn trông theo đám mây chiều Lỗi Dương.
Mũ nho thân
lụy mỗi lần
Đọc thơ Đỗ
Phủ hai hàng lệ rơi
Ích chi thi
phú sáng ngời
Bầy con kêu
đói một lời khư khư
Thơ chàng
muôn thủa bậc sư
Nhớ thương
nấm mộ âm u một mình
Gío thu chở
khẳm thuyền tình
Lỗi Dương
buồn ngắm lênh đênh mây chiều
Khi đọc áo
nho khiến lụy thân
Thương
người lại khóc Đỗ Lăng quân
Văn chương
ngời sáng thành vô dụng
Trai gái
đòi ăn vốn chẳng đành
Nức tiếng
khen tài thơ sống mãi
Buồn lòng nhỏ
lệ mộ cô đơn
Thuyền con
trên sóng đầy thu ý
Sầu ngắm
Lỗi Dương bóng chiều tàn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét