79. Hoàng Hà trở lạo
Long Môn tây
thượng xích vân phù
Khuynh tận
Côn Lôn nhất phiến thu
Bách lý tản
lưu vô định phái
Nhất ba sực
khởi tiện thành châu
Mạch cao
thổ cẩu nan vi thực
Lạc ngạnh
phiêu bình thất tự mưu
Thặng hữu
nhân tâm vô quải ngại
Bất phương
chung nhật đối phù âu
黄河阻潦
龍門西上赤雲浮
傾盡崑崙一片秋
百里散流無定派
一波矗起便成洲
麥糕土狗難為食
落梗漂萍失自謀
剩有閒心無罣礙
不妨終日對浮鷗
傾盡崑崙一片秋
百里散流無定派
一波矗起便成洲
麥糕土狗難為食
落梗漂萍失自謀
剩有閒心無罣礙
不妨終日對浮鷗
Dịch nghĩa
Lũ sông Hoàng Hà làm trở ngại
Phía tây
núi Long Môn, mây đỏ nổi
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Làm nghiêng cả một mảng trời thu núi Côn Lôn
Nước tràn trăm dặm không thấy đâu là phương hướng
Sóng dựng một luồng nổi thành bãi
Bánh bột mạch, thịt dê thật khó ăn
Cành gãy, bèo trôi, không tự mình lo toan gì được
Có thừa một tấm lòng an nhiên vô ngại
Chẳng ngại gì, cả ngày đối mặt với đám chim âu
Long Môn
mây nổi trời tây
Côn Lôn
xiêu vẹo gío thu đùng đùng
Lũ tràn
trăm dặm bít bùng
Sóng đùn
thành bãi ngàn trùng thành đô
Thịt dê
bánh bột khó vô
Bèo trôi
cành gãy biết mô mà lần
Tâm nhàn
thừa tính an thân
Hải âu đối
mặt lặng nhìn nhởn nhơ
Long Môn
chiều xuống đỏ mây mù
Làm sạt Côn
Lôn một mảng thu
Trăm dặm
nước tràn không biết hướng
Một cơn
sóng vọt biến thành châu
Thịt dê
bánh bột không ăn nổi
Cành rụng
bèo trôi chẳng tự mưu
Thừa có tâm
nhàn không ngại khó
Suốt ngày
đối mặt với chim âu
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét