51. Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch
Hành Lĩnh
phù vân Tiêu Thủy ba,
Liễu châu
cố trạch thử phi gia?
Nhất thân
xích trục lục thiên lý,
Thiên cổ văn
chương bát đại gia.
Huyết chỉ
hãn nhan thành khổ hỹ,
Thanh khê
gia mộc nại ngu hà.
Tráng niên
ngã diệc vi tài giả,
Bạch phát
thu phong không tự ta!
永州柳子厚故宅
衡嶺浮雲瀟水波
柳州故宅此非耶
一身斥逐六千里
千古文章八大家
血指汗顏誠苦矣
清溪嘉木奈愚何
壯年我亦為材者
白髮秋風空自嗟
柳州故宅此非耶
一身斥逐六千里
千古文章八大家
血指汗顏誠苦矣
清溪嘉木奈愚何
壯年我亦為材者
白髮秋風空自嗟
Dịch nghĩa
Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu
Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu
Mây bay
Hành Lĩnh thướt tha
Nhà xưa quan
Liễu phải là nơi đây
Sáu ngàn
dặm bị lưu đày
Văn hào tám
bậc tên rày lưu danh
Tay bầm mặt
bẩn nhọc nhằn
Khe trong
cây đẹp cũng mang tiếng đần
Ngày xưa ta
giống cây xanh
Bây giờ đầu
bạc than cùng gió thu
Sóng gợn
sông Tiêu, Hành Lĩnh mây
Nhà xưa
quan Liễu ở nơi đây?
Nổi danh
tám bậc văn chương lớn
Ruồng đuổi
nghìn xa biệt xứ đày
Mặt xạm tay
bầm trông khốn khổ
Suối trong
cây đẹp chịu ngu lây
Ngày xưa
tài ví như gỗ tốt
Đầu bạc gió
thu đứng trách này
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét