1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp luc - Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch


51. Vĩnh Châu Liễu Tử Hậu cố trạch 

Hành Lĩnh phù vân Tiêu Thủy ba,
Liễu châu cố trạch thử phi gia?
Nhất thân xích trục lục thiên lý,
Thiên cổ văn chương bát đại gia.
Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ,
Thanh khê gia mộc nại ngu hà.
Tráng niên ngã diệc vi tài giả,
Bạch phát thu phong không tự ta!

永州柳子厚故宅
衡嶺浮雲瀟水波
柳州故宅此非耶
一身斥逐六千里
千古文章八大家
血指汗顏誠苦矣
清溪嘉木奈愚何
壯年我亦為材者
白髮秋風空自嗟

Dịch nghĩa
Nhà cũ của Liễu Tử Hậu ở Vĩnh Châu
Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn
Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?
Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm
Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất
(Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ
(Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu
Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt
Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu

Mây bay Hành Lĩnh thướt tha
Nhà xưa quan Liễu phải là nơi đây
Sáu ngàn dặm bị lưu đày
Văn hào tám bậc tên rày lưu danh
Tay bầm mặt bẩn nhọc nhằn
Khe trong cây đẹp cũng mang tiếng đần
Ngày xưa ta giống cây xanh
Bây giờ đầu bạc than cùng gió thu

Sóng gợn sông Tiêu, Hành Lĩnh mây
Nhà xưa quan Liễu ở nơi đây?
Nổi danh tám bậc văn chương lớn
Ruồng đuổi nghìn xa biệt xứ đày
Mặt xạm tay bầm trông khốn khổ
Suối trong cây đẹp chịu ngu lây
Ngày xưa tài ví như gỗ tốt
Đầu bạc gió thu đứng trách này

Không có nhận xét nào: