7 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Độ Hoài hữu cảm Văn Thừa tướng


73. Độ Hoài hữu cảm Văn Thừa tướng 

Sơn hà phong cảnh thượng y nhiên
Thừa tướng cô trung vạn cổ truyền
Nhất độ Hoài Hà phi cố vũ
Trùng lai Giang Tả cánh hà niên ?
Ai trung xúc xứ minh kim thạch 
Oán huyết qui thời  hóa đỗ quyên 
Nam bắc chí kim vô dị tục 
Tịch dương vô hạn vãng lai thuyền

渡淮有感文丞將
山河風景尚依然
丞相孤忠萬古傳
一渡淮河非故宇
重來江左更何年
哀衷觸處鳴金石
怨血歸時化杜鵑
南北只今無異俗
夕陽無限往來船

Dịch nghĩa
Qua sông Hoài nhớ Văn thừa tướng
Phong cảnh núi sông vẫn y nguyên
Tấm lòng cô trung của Thừa tướng mãi lưu truyền vạn kiếp
Vượt sông Hoài không còn là đất cũ nữa
Năm nào mới trở lại miền Giang Tả?
Lòng bi thương đến chốn nào cũng thốt lời thơ vàng đá
Oán hờn trở về thóa thành chim đỗ quyên
Phong tục bắc nam đến nay không còn khác nữa
Chiều tà thuyền qua lại nhiều vô kể

Núi sông phong cảnh còn nguyên
Lòng trung thừa tướng lưu truyền ngàn năm
Sông Hoài vượt khỏi lằn ranh
Quay về Giang Tả chạnh lòng quê hương
Lời vàng giải khắp bi thương
Máu thù sôi xục hoá thành chim quyên
Ngày nay thống nhất mọi miền
Hoàng hôn rộn rã suôi thuyền bôn ba

Núi sông phong cảnh vẫn còn nguyên
Thừa tướng lòng trung vạn kiếp truyền
Một chuyến vượt Hoài rời đất cũ
Biệt ly Giang Tả biết bao niên?
Lòng trung lúc đến thành vàng ngọc
Máu hận khi về hóa đỗ quyên
Nam bắc ngày nay không khác tục
Chiều tà qua lại biết bao thuyền

Không có nhận xét nào: