73. Độ Hoài hữu cảm Văn Thừa tướng
Sơn hà
phong cảnh thượng y nhiên
Thừa tướng
cô trung vạn cổ truyền
Nhất độ
Hoài Hà phi cố vũ
Trùng lai
Giang Tả cánh hà niên ?
Ai trung
xúc xứ minh kim thạch
Oán huyết
qui thời hóa đỗ quyên
Nam bắc chí
kim vô dị tục
Tịch dương
vô hạn vãng lai thuyền
渡淮有感文丞將
山河風景尚依然
丞相孤忠萬古傳
一渡淮河非故宇
重來江左更何年
哀衷觸處鳴金石
怨血歸時化杜鵑
南北只今無異俗
夕陽無限往來船
丞相孤忠萬古傳
一渡淮河非故宇
重來江左更何年
哀衷觸處鳴金石
怨血歸時化杜鵑
南北只今無異俗
夕陽無限往來船
Dịch nghĩa
Qua sông Hoài
nhớ Văn thừa tướng
Phong cảnh núi sông vẫn y nguyên
Tấm lòng cô trung của Thừa tướng mãi
lưu truyền vạn kiếp
Vượt sông Hoài không còn là đất cũ nữa
Năm nào mới trở lại miền Giang Tả?
Lòng bi thương đến chốn nào cũng thốt
lời thơ vàng đá
Oán hờn trở về thóa thành chim đỗ quyên
Phong tục bắc nam đến nay không còn
khác nữa
Chiều tà thuyền qua lại nhiều vô kể
Núi sông
phong cảnh còn nguyên
Lòng trung
thừa tướng lưu truyền ngàn năm
Sông Hoài
vượt khỏi lằn ranh
Quay về
Giang Tả chạnh lòng quê hương
Lời vàng
giải khắp bi thương
Máu thù sôi
xục hoá thành chim quyên
Ngày nay
thống nhất mọi miền
Hoàng hôn
rộn rã suôi thuyền bôn ba
Núi sông
phong cảnh vẫn còn nguyên
Thừa tướng
lòng trung vạn kiếp truyền
Một chuyến
vượt Hoài rời đất cũ
Biệt ly
Giang Tả biết bao niên?
Lòng trung lúc
đến thành vàng ngọc
Máu hận khi
về hóa đỗ quyên
Nam bắc
ngày nay không khác tục
Chiều tà
qua lại biết bao thuyền
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét