58. Sơ thu cảm hứng kỳ 1
Tiêu tiêu
mộc lạc Sở giang không,
Vô hạn
thương tâm nhất dạ trung.
Bạch phát
sinh tăng Ban Định Viễn ,
Ngọc Môn quan
ngoại lão thu phong.
初秋感興其一
蕭蕭木落楚江空
無限傷心一夜中
白髮生憎班定遠
玉門關外老秋風
無限傷心一夜中
白髮生憎班定遠
玉門關外老秋風
Dịch nghĩa
Cảm hứng đầu thu bài 1
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu
Sông Sở hoang vắng lá cây rụng bời bời
Trong một đêm xiết bao đau lòng
Ban Định Viễn ghét tóc trắng mọc ra
Ở ngoài cửa Ngọc môn, già với gió thu
Sông Tương
lá rụng tơi bời
Màn đêm đen
kịt một trời đau thương
Ban Siêu
ghét tóc điểm sương
Ngọc Môn cửa
ải gìa cùng gió thu
Cây hoang
sông Sở rụng tơi bời
Đêm tối
trong lòng nặng trĩu rơi
Tóc trắng
dài ra chàng Ban ghét
Ngọc Môn
ngoài cửa gió thu rời
59. Sơ thu cảm hứng kỳ 2
Giang
thượng tây phong mộc diệp hy,
Hàn thiền
chung nhật táo cao chi.
Kỳ trung tự
hữu thanh thương điệu,
Bất thị sầu
nhân bất hứa tri.
初秋感興其二
江上西風木葉稀
寒蟬終日噪高枝
其中自有清商調
不是愁人不許知
寒蟬終日噪高枝
其中自有清商調
不是愁人不許知
Dịch nghĩa
Cảm hứng đầu thu kỳ 2
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được
Gió tây thổi trên sông lá cây thưa thớt
Ve sầu lạnh suốt ngày kêu trên cành cao
Trong tiếng kêu có điệu thanh thương
Không phải người buồn thì không biết được
Gió tây
trốc lá trên sông
Cành cao
suốt buổi não nùng ve rao
Điệu sầu
theo gío nghẹn ngào
Không buồn
không hiểu ve sầu gọi thu
Gió tây
thổi sóng lá cây thưa
Suốt buổi
ve kêu bị lạnh đùa
Vang điệu
thanh thương trong tiếng réo
Không buồn
không hiểu tiếng ve reo
Thổi sóng
gió tây rụng lá thưa
Ve kêu lạnh
buốt suốt canh thừa
Nghẹn ngào
như thể thương tâm khúc
Không phải
sầu đau hiểu thấu chưa
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét