6 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Vũ Thắng quan


69. Vũ Thắng quan 

Cốc Khẩu hùng quan Vũ Thắng danh
Cổ thời thử địa hạn Man Kinh 
Nhất binh bất thiết tự hùng tráng
Bách tải thừa binh vô chiến tranh
Bán nhật thụ âm tùy mã bối
Thập phần thu ý đáo thiền thanh
Thương tâm thiên lý nhất hồi thủ
Mãn mục Sở sơn vô hạn thanh

武勝關
谷口雄關武勝名
古時此地限蠻荊
一兵不設自雄壯
百載承平無戰爭
半日樹蔭隨馬背
十分秋意到蟬聲
傷心千里一迴首
滿目楚山無限青

Dịch nghĩa
Ải Vũ Thắng
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng
Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh
Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng
Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh
Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa
Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu
Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại
Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao

Ải quan Vũ Thắng nổi danh
Man kinh ngày trước định ranh nơi này
Xứ hùng chẳng cậy lính tài
Thanh bình muôn thủa chẳng nài chiến tranh
Nửa ngày ngựa chạy trong rừng
Thấm buồn thu ý não nùng ve kêu
Dặm ngàn ngoái lại lòng đau
Mỏi nhìn núi Sở một màu xanh xanh 

Vũ Thắng cửa hang rất nổi danh
Ngày xưa định giới đất Man Kinh
Không binh trấn giữ nhưng hùng tráng
Trăm thủa thanh bình chẳng chiến tranh
Nửa buổi bóng cây theo ngựa chạy
Mười phần thu ý đến ve vang
Nghìn dặm đường dài quay đầu lại
Một trời núi Sở ngợp màu xanh

Không có nhận xét nào: