69. Vũ Thắng quan
Cốc Khẩu
hùng quan Vũ Thắng danh
Cổ thời thử
địa hạn Man Kinh
Nhất binh
bất thiết tự hùng tráng
Bách tải
thừa binh vô chiến tranh
Bán nhật
thụ âm tùy mã bối
Thập phần
thu ý đáo thiền thanh
Thương tâm
thiên lý nhất hồi thủ
Mãn mục Sở
sơn vô hạn thanh
武勝關
谷口雄關武勝名
古時此地限蠻荊
一兵不設自雄壯
百載承平無戰爭
半日樹蔭隨馬背
十分秋意到蟬聲
傷心千里一迴首
滿目楚山無限青
古時此地限蠻荊
一兵不設自雄壯
百載承平無戰爭
半日樹蔭隨馬背
十分秋意到蟬聲
傷心千里一迴首
滿目楚山無限青
Dịch nghĩa
Ải Vũ Thắng
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng
Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh
Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng
Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh
Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa
Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu
Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại
Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao
Cửa ải hùng tráng ở núi Cốc Khẩu mang tên ải Vũ Thắng
Thời xưa, nơi này giới hạn đất Man Kinh
Không cần đóng quân, tự nó hùng tráng
Trăm năm nay hưởng thái bình, không có chiến tranh
Suốt nửa ngày, bóng cây chạy theo lưng ngựa
Mười phần, ý thu đến với tiếng ve kêu
Trên đường nghìn dặm, đau lòng quay đầu lại
Mắt ngợp núi nước Sở, xanh biết bao
Ải quan Vũ
Thắng nổi danh
Man kinh
ngày trước định ranh nơi này
Xứ hùng chẳng
cậy lính tài
Thanh bình
muôn thủa chẳng nài chiến tranh
Nửa ngày
ngựa chạy trong rừng
Thấm buồn
thu ý não nùng ve kêu
Dặm ngàn
ngoái lại lòng đau
Mỏi nhìn
núi Sở một màu xanh xanh
Vũ Thắng
cửa hang rất nổi danh
Ngày xưa
định giới đất Man Kinh
Không binh
trấn giữ nhưng hùng tráng
Trăm thủa
thanh bình chẳng chiến tranh
Nửa buổi
bóng cây theo ngựa chạy
Mười phần
thu ý đến ve vang
Nghìn dặm
đường dài quay đầu lại
Một trời
núi Sở ngợp màu xanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét