78. Hoàng Hà
Nhất khí
mang mang hỗn độn tiền
Kì lai vô
tế khứ vô biên
Thiên Hoàng
cự phái cửu thiên lí
Thánh chủ
hưu kì ngũ bách niên
Hoài cổ vị
năng vong Hạ Vũ
Chí kim
thùy phục tiện Trương Khiên
Thu trung
khả hữu phù tra quá
Ngã dục
thừa chi tái thượng thiên
黄河
一氣茫茫混沌前 其來無際去無邊
天潢巨派九千里
聖主休期五百年
懷古未能忘夏禹
至今誰復羨張騫
秋中可有浮槎過
我欲乘之再上天
Dịch nghĩa
Sông Hoàng Hà
Một bầu
khí mênh mông trước thời hỗn độn
Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào
Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm
Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần
Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ
Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên
Giữa thu mà có bè vượt sông
Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa
Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào
Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm
Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần
Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ Vũ
Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên
Giữa thu mà có bè vượt sông
Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa
Hồng hoang
trước cả đất trời
Sông từ đâu
đến đổ vơi nơi nào
Chín ngàn
dặm tận trời cao
Năm trăm
năm lại ra đời minh quân
Nhớ thương
Hạ Vũ vời trông
Trương Khiên
anh dũng những mong có người
Giữa thu mà
có bè bơi
Mượn bè ta
muốn lên trời rong chơi
Bầu khí
mênh mang rối tuyệt vời
Nước từ đâu
đến chốn nào vơi
Thiên hoàng
nhánh chính gần muôn dặm
Vua thánh
giáng sinh khoảng chục đời
Hạ Vũ khó
quên khi nhắc chuyện
Trương
Khiên ai nhớ lúc ghi lời
Giữa thu
nếu có bè con lội
Cũng muốn
nương theo viếng cõi trời
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét