8 tháng 8, 2012

Băc hành tạp lục - Hoàng Hà

78. Hoàng Hà 

Nhất khí mang mang hỗn độn tiền
Kì lai vô tế khứ vô biên
Thiên Hoàng cự phái cửu thiên lí
Thánh chủ hưu kì ngũ bách niên 
Hoài cổ vị năng vong Hạ Vũ 
Chí kim thùy phục tiện Trương Khiên 
Thu trung khả hữu phù tra quá
Ngã dục thừa chi tái thượng thiên 

黄河
一氣茫茫混沌前
其來無際去無邊
天潢巨派九千里
聖主休期五百年
懷古未能忘夏禹
至今誰復羨張騫
秋中可有浮槎過
我欲乘之再上天


Dịch nghĩa
Sông Hoàng Hà
Một bầu khí mênh mông trước thời hỗn độn
Không biết từ đâu đến, chẳng biết chảy về bến bờ nào
Là nhánh lớn của Sông Trời, dài chín ngàn dặm
Vào thời kì vua thánh, năm trăm năm ra đời một lần
Nhớ chuyện xưa, không thể quên vua Hạ
Đến nay còn ai muốn làm như Trương Khiên
Giữa thu mà có bè vượt sông
Ta cũng muốn cưỡi nó lên trời lần nữa

Hồng hoang trước cả đất trời
Sông từ đâu đến đổ vơi nơi nào
Chín ngàn dặm tận trời cao
Năm trăm năm lại ra đời minh quân
Nhớ thương Hạ Vũ vời trông
Trương Khiên anh dũng những mong có người
Giữa thu mà có bè bơi
Mượn bè ta muốn lên trời rong chơi

Bầu khí mênh mang rối tuyệt vời
Nước từ đâu đến chốn nào vơi
Thiên hoàng nhánh chính gần muôn dặm
Vua thánh giáng sinh khoảng chục đời
Hạ Vũ khó quên khi nhắc chuyện
Trương Khiên ai nhớ lúc ghi lời
Giữa thu nếu có bè con lội
Cũng muốn nương theo viếng cõi trời

Không có nhận xét nào: