66. Hán Dương vãn diểu
Bá vương trần
tích thuộc du du,
Hán thủy
thao thao trú dạ lưu.
Quy Hạc
lưỡng sơn tương đối ngạn,
Thần tiên
nhất khứ chỉ không lâu .
Thi thành
thảo thụ giai thiên cổ ,
Nhật mộ
hương quan cộng nhất sầu .
Tưởng tượng
đương niên xuy địch dạ,
Bạch tần
hồng liệu mãn đinh châu.
漢陽晚眺
霸王陳跡屬悠悠,
漢水滔滔晝夜流。
龜鶴兩山相對岸,
神仙一去只空樓。
詩成草樹皆千古,
日暮鄉關共一愁。
想像當年吹笛夜,
白蘋紅蓼滿汀洲。
漢水滔滔晝夜流。
龜鶴兩山相對岸,
神仙一去只空樓。
詩成草樹皆千古,
日暮鄉關共一愁。
想像當年吹笛夜,
白蘋紅蓼滿汀洲。
Dịch nghĩa
Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương
Dấu cũ của Bá Vương đã đi vào cõi mộng
Sông Hán ngày đêm triền miên trôi
Hai bờ Qui Hạc đối mặt nhau
Tiên đã đi rồi lầu bỏ không
Cây cỏ tiếng truyền nhờ thơ cũ
Chiều tà nhớ nước mối sầu chung
Nghe như tiếng sáo trong đêm vọng
Rau tần trắng, rau liệu đỏ đầy bên sông
Dấu cũ của Bá Vương đã đi vào cõi mộng
Sông Hán ngày đêm triền miên trôi
Hai bờ Qui Hạc đối mặt nhau
Tiên đã đi rồi lầu bỏ không
Cây cỏ tiếng truyền nhờ thơ cũ
Chiều tà nhớ nước mối sầu chung
Nghe như tiếng sáo trong đêm vọng
Rau tần trắng, rau liệu đỏ đầy bên sông
Chuyện xưa
tranh bá đồ vương
Nước sông
cuồn cuộn Hán giang đêm ngày
Đôi bờ Quy
Hạc đối mày
Thần tiên
đã mất bỏ lầu vắng không
Lời thơ làm
sống núi sông
Đường quê
chiều xuống lâng lâng cơn sầu
Ban đêm nhớ
sáo nhiệm mầu
Liệu hồng
tần trắng mọc đầy trên sông
Bá Vương
dấu cũ cõi mông lung
Sông Hán
ngày đêm cuốn cuộn dòng
Quy Hạc
sánh vai nhìn mặt đối
Thần tiên
đi mất bỏ lầu không
Thơ hay cây
cỏ danh truyền mãi
Chiều xuống
quê hương nỗi nhớ chung
Tưởng tượng
đêm nào nghe sáo thổi
Liệu hồng
tần trắng mọc đầy sông
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét