4 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Hán Dương vãn diểu

66. Hán Dương vãn diểu 

Bá vương trần tích thuộc du du,
Hán thủy thao thao trú dạ lưu.
Quy Hạc lưỡng sơn tương đối ngạn,
Thần tiên nhất khứ chỉ không lâu .
Thi thành thảo thụ giai thiên cổ ,
Nhật mộ hương quan cộng nhất sầu .
Tưởng tượng đương niên xuy địch dạ,
Bạch tần hồng liệu mãn đinh châu. 

漢陽晚眺
霸王陳跡屬悠悠,
漢水滔滔晝夜流。
龜鶴兩山相對岸,
神仙一去只空樓。
詩成草樹皆千古,
日暮鄉關共一愁。
想像當年吹笛夜,
白蘋紅蓼滿汀洲。
 
Dịch nghĩa
Ngắm cảnh chiều ở Hán Dương
Dấu cũ của Bá Vương đã đi vào cõi mộng
Sông Hán ngày đêm triền miên trôi
Hai bờ Qui Hạc đối mặt nhau
Tiên đã đi rồi lầu bỏ không
Cây cỏ tiếng truyền nhờ thơ cũ
Chiều tà nhớ nước mối sầu chung
Nghe như tiếng sáo trong đêm vọng
Rau tần trắng, rau liệu đỏ đầy bên sông

Chuyện xưa tranh bá đồ vương
Nước sông cuồn cuộn Hán giang đêm ngày
Đôi bờ Quy Hạc đối mày
Thần tiên đã mất bỏ lầu vắng không
Lời thơ làm sống núi sông
Đường quê chiều xuống lâng lâng cơn sầu
Ban đêm nhớ sáo nhiệm mầu
Liệu hồng tần trắng mọc đầy trên sông

Bá Vương dấu cũ cõi mông lung
Sông Hán ngày đêm cuốn cuộn dòng
Quy Hạc sánh vai nhìn mặt đối
Thần tiên đi mất bỏ lầu không
Thơ hay cây cỏ danh truyền mãi
Chiều xuống quê hương nỗi nhớ chung
Tưởng tượng đêm nào nghe sáo thổi
Liệu hồng tần trắng mọc đầy sông

Không có nhận xét nào: