1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu


53. Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 

Hiếu tu nhân khứ nhị thiên tải,
Thử địa do văn lan chỉ  hương.
Tống quốc tam niên bi phóng trục,
Sở từ  vạn cổ thiện văn chương.
Ngư long giang thượng vô tàn cốt,
Đỗ nhược  châu biên hữu chúng phương.
Cực mục thương tâm hà xứ thị,
Thu phong lạc mộc quá Nguyên Tương .

湘潭弔三閭大夫其一
好修人去二千載,
此地猶聞蘭芷香。
宗國三年悲放逐,
楚詞萬古擅文章。
魚龍江上無殘骨,
杜蒻洲邊有眾芳。
極目傷心何處是,
秋風落木過沅湘。

Dịch nghĩa
Viếng mộ Khuất Nguyên ở Tương Đàm bài 1
Người hiếu tu sống cách hai nghìn năm,
Ngày nay đất này còn thơm mùi hoa chỉ, hoa lan.
Xa quê ba năm buồn phiền vì bị tống xuất,
Nghìn đời Sở Từ vẫn hay nhất.
Rồng cá đầy sông cốt tìm chẳng thấy,
Bên bờ bãi đỗ nhược có giống cỏ thơm.
Nhướng mắt đau lòng không biết là đâu,
Gió thu lá rụng khi qua sông Nguyên, Tương.

Bậc hiền đã mất ngàn năm
Mà nay lan chỉ vẫn còn hương thơm
Ba năm lìa nước lòng buồn
Sở từ muôn thủa văn chương lẫy lừng
Cá rồng trên nước không tan
Bên bờ đỗ nhược cỏ lan mọc đầy
Đau lòng nhướng mắt trông vời
Nguyên Tương lá rụng một trời gío thu

Bậc hiền đã mất tự ngàn năm
Mà đất còn thơm vị chỉ, lan
Lìa nước ba niên buồn biệt xứ
Sở Từ muôn thủa tuyệt văn chương
Đầy sông rồng cá không xương cốt
Đỗ nhược bên bờ lắm cỏ thơm
Nhướng mắt đau lòng trông xứ lạ
Gió thu lá rụng vượt Nguyên Tương

54. Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 2 

Sở quốc oan hồn táng thử trung,
Yên ba nhất vọng diểu hà cùng.
Trực giao hiến lệnh hành thiên hạ,
Hà hữu Ly tao kế Quốc phong?
Thiên cổ thuỳ nhân liên độc tỉnh,
Tứ phương hà xứ thác cô trung?
Cận thời mỗi hiếu vi kỳ phục,
Sở bội tiêu lan cánh bất đồng.
湘潭弔三閭大夫其二
楚國冤魂葬此中,
煙波一望渺何窮。
直交憲令行天下,
何有離騷繼國風。
千古誰人憐獨醒,
四方何處托孤忠。
近時每好為奇服,
所揹椒蘭竟不同。

Dịch nghĩa
Viếng mộ Khuất Nguyên ở Tương Đàm bài 2
Oan hồn của người nước Sở chôn tại nơi này,
Khói sóng mênh mông cứ ngóng theo khôn cùng.
Hiến lệnh đó nếu đã được ban ra khắp mọi nơi,
Thì làm gì có Ly tao kế với Quốc phong?
Ngàn năm trước ai hiểu người tỉnh một mình,
Bốn phương lòng trung biết gửi nơi nào?
Thời nay người thích trang phục lạ,
Hoa tiêu lan của họ đeo cũng chẳng giống của ông.

Nơi đây nước Sở mồ oan
Mây mù khói sóng mỏi mòn ngàn năm
Ví như hiến lệnh ban hành
Ly Tao nào có nối dòng Quốc phong
Người mê có hiểu tỉnh không
Bốn phương nào xứ gởi lòng cô trung
Ngày nay mặc áo lạ lùng
Đoá lan trên áo không cùng như ông

Nước Sở hồn oan tại chỗ này
Ngước nhìn khói sóng mỏi mòn thay
Ví như hiến lệnh ban thiên hạ
Sao có Ly Tao đến thủa nay
Nghìn cũ ai thương người tỉnh thức
Bốn phương đâu gởi kẻ trung ngay
Thời trang lắm kẻ mang đồ lạ
Nhưng đóa hoa lan chẳng giống vầy


Không có nhận xét nào: