57. Trường
Sa Giả thái phó
Giáng, Quán
võ nhân hà sở tri,
Hiếu Văn đạm
bạc đạn canh vi.
Lập đàn bất
triển bình sinh học,
Sự chức hà
phương chí tử bi.
Thiên giáng
kỳ tài vô dụng xứ,
Nhật tà dị
vật hữu lai thì.
Tương Đàm chỉ
xích tương lân cận,
Thiên cổ
tương phùng lưỡng bất vi.
長沙賈太傅
絳灌武人何所知
孝文澹泊憚更為
立談不展平生學
事職何妨至死悲
天降奇才無用處
日斜異物有來時
湘潭咫尺相鄰近
千古相逢兩不違
絳灌武人何所知
孝文澹泊憚更為
立談不展平生學
事職何妨至死悲
天降奇才無用處
日斜異物有來時
湘潭咫尺相鄰近
千古相逢兩不違
Dịch nghĩa
Giả Thái Phó đất Trường Sa
Giáng Hầu, Quán Anh là những kẻ võ biền có biết gì
Vua Hiếu Văn không tha thiết gì cả, sợ thay đổi
Đứng suông mà bàn luận không thể bày tỏ cái học cả đời mình
Làm tròn chức phận có gì mà phải chịu chết đau thương
Trời cho tài lạ mà không có chỗ dùng
Chiều tà vật quái dị có lúc đến
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc
Sống cách nhau nghìn năm, gặp gỡ, cả hai đâu có gì trái nghịch
Giáng, Quán
dân võ biết gì
Hiếu Văn hờ
hững làm chi bây giờ
Bàn suông
chỉ tổ lòi ngu
Làm tròn
phận sự tại sao chết buồn
Tài trai
chẳng có chỗ dùng
Chiều tà
điềm gở bỗng dưng buộc ràng
Tương Đàm
gần gũi tấc gang
Cách nhau
muôn thủa tương phùng nơi đây
Võ biền
Giáng, Quán có hay chi
Đạm bạc
Hiếu Văn sợ đổi đi
Chức phận
lo tròn sao nhận chết
Bàn suông không
tỏ chí sinh thì
Trời ban
tài lớn không nơi dụng
Chiều xuống
điềm hung mắc chứng gì
Gần gũi
Tương Đàm trong tấc đất
Gặp nhau
nghìn thủa có hề chi
Giáng, Quán
võ biền chẳng biết chi
Hiếu Văn
đạm bạc sợ thay đi
Bàn suông
tài trí không bày hết
Sống trọn
sao đành chịu chết bi
Tài lớn
trời ban không chỗ dụng
Điều hung
chiều xuống phải lo gì
Tương Đàm
gần gũi trong gang tấc
Nghìn thủa
gặp nhau có hệ chi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét