1 tháng 8, 2012

Bawcshanhf tạp lục - Trường Sa Giả thái phó


57. Trường Sa Giả thái phó 

Giáng, Quán võ nhân hà sở tri,
Hiếu Văn đạm bạc đạn canh vi.
Lập đàn bất triển bình sinh học,
Sự chức hà phương chí tử bi.
Thiên giáng kỳ tài vô dụng xứ,
Nhật tà dị vật hữu lai thì.
Tương Đàm chỉ xích tương lân cận,
Thiên cổ tương phùng lưỡng bất vi.

長沙賈太傅
絳灌武人何所知
孝文澹泊憚更為
立談不展平生學
事職何妨至死悲
天降奇才無用處
日斜異物有來時
湘潭咫尺相鄰近
千古相逢兩不違 

Dịch nghĩa
Giả Thái Phó đất Trường Sa
Giáng Hầu, Quán Anh là những kẻ võ biền có biết gì
Vua Hiếu Văn không tha thiết gì cả, sợ thay đổi
Đứng suông mà bàn luận không thể bày tỏ cái học cả đời mình
Làm tròn chức phận có gì mà phải chịu chết đau thương
Trời cho tài lạ mà không có chỗ dùng
Chiều tà vật quái dị có lúc đến
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc
Sống cách nhau nghìn năm, gặp gỡ, cả hai đâu có gì trái nghịch

Giáng, Quán dân võ biết gì
Hiếu Văn hờ hững làm chi bây giờ
Bàn suông chỉ tổ lòi ngu
Làm tròn phận sự tại sao chết buồn
Tài trai chẳng có chỗ dùng
Chiều tà điềm gở bỗng dưng buộc ràng
Tương Đàm gần gũi tấc gang
Cách nhau muôn thủa tương phùng nơi đây

Võ biền Giáng, Quán có hay chi
Đạm bạc Hiếu Văn sợ đổi đi
Chức phận lo tròn sao nhận chết
Bàn suông không tỏ chí sinh thì
Trời ban tài lớn không nơi dụng
Chiều xuống điềm hung mắc chứng gì
Gần gũi Tương Đàm trong tấc đất
Gặp nhau nghìn thủa có hề chi

Giáng, Quán võ biền chẳng biết chi
Hiếu Văn đạm bạc sợ thay đi
Bàn suông tài trí không bày hết
Sống trọn sao đành chịu chết bi
Tài lớn trời ban không chỗ dụng
Điều hung chiều xuống phải lo gì
Tương Đàm gần gũi trong gang tấc
Nghìn thủa gặp nhau có hệ chi

Không có nhận xét nào: