48. Đề Vi, Lư tập hậu
Thi nhân
bất đắc kiến,
Kiến thi
như kiến nhân.
Đại sơn
hưng bảo tạng,
Độc hạc
xuất phong trần.
Châm giới
dị tương cảm ,
Việt Hồ nan
tự thân.
Tam Đường thiên
tải hậu,
Tịch mịch
cửu vô văn.
題韋盧集後
詩人不得見,
見詩如見人。
大山興寶藏,
獨鶴出風塵。
針芥易相感,
越胡難似親。
三唐千載後,
寂寞久無聞。
見詩如見人。
大山興寶藏,
獨鶴出風塵。
針芥易相感,
越胡難似親。
三唐千載後,
寂寞久無聞。
Dịch nghĩa
Đề sau tập thơ của hai ông Vi, Lư
Nhà thơ
không thấy nữa,
Đọc thơ như thấy người.
Núi lớn đầy của quý,
Một hạc trong gió trần.
Kim, hạt cải dễ cảm,
Việt Hồ khó thân nhau.
Ba Đường sau ngàn năm,
Vắng vẻ tiếng thi nhân.
Đọc thơ như thấy người.
Núi lớn đầy của quý,
Một hạc trong gió trần.
Kim, hạt cải dễ cảm,
Việt Hồ khó thân nhau.
Ba Đường sau ngàn năm,
Vắng vẻ tiếng thi nhân.
Nhà thơ nào
thấy nữa rồi
Đọc lời
vàng ngọc nhớ người làm thơ
Núi cao đầy
ngọc đầy ngà
Trần gian
gío bụi thướt tha hạc vàng
Mũi kim hạt
cải dễ thân
Việt Hồ xa
cách ít phần thương nhau
Thơ Đường
bao thủa ngày sau
Văn chương
vắng vẻ nào đâu người tài
Nhà thơ
chẳng thấy rồi
Thấy thơ
như thấy người
Núi to đầy
của quý
Hạc lẻ
thoát trần đời
Kim cải dễ
tương cảm
Việt Hồ khó
lòng thân
Ngàn năm
sau Tam Đường
Ít người
giỏi thơ văn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét