1 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Đề Vi, Lư tập hậu


48. Đề Vi, Lư tập hậu 

Thi nhân bất đắc kiến,
Kiến thi như kiến nhân.
Đại sơn hưng bảo tạng,
Độc hạc xuất phong trần.
Châm giới dị tương cảm ,
Việt Hồ nan tự thân.
Tam Đường thiên tải hậu,
Tịch mịch cửu vô văn.

題韋盧集後
詩人不得見,
見詩如見人。
大山興寶藏,
獨鶴出風塵。
針芥易相感,
越胡難似親。
三唐千載後,
寂寞久無聞。

Dịch nghĩa
Đề sau tập thơ của hai ông Vi, Lư
Nhà thơ không thấy nữa,
Đọc thơ như thấy người.
Núi lớn đầy của quý,
Một hạc trong gió trần.
Kim, hạt cải dễ cảm,
Việt Hồ khó thân nhau.
Ba Đường sau ngàn năm,
Vắng vẻ tiếng thi nhân.

Nhà thơ nào thấy nữa rồi
Đọc lời vàng ngọc nhớ người làm thơ
Núi cao đầy ngọc đầy ngà
Trần gian gío bụi thướt tha hạc vàng
Mũi kim hạt cải dễ thân
Việt Hồ xa cách ít phần thương nhau
Thơ Đường bao thủa ngày sau
Văn chương vắng vẻ nào đâu người tài

Nhà thơ chẳng thấy rồi
Thấy thơ như thấy người
Núi to đầy của quý
Hạc lẻ thoát trần đời
Kim cải dễ tương cảm
Việt Hồ khó lòng thân
Ngàn năm sau Tam Đường
Ít người giỏi thơ văn

Không có nhận xét nào: