7 tháng 8, 2012

Bắc hành tạp lục - Ngẫu hứng


71. Ngẫu hứng 

Tín Dương thành thượng động bi già
Thu mãn Hà Nam bách tính gia
Vạn lý hương tâm hồi thủ xứ
Bạch vân  nam hạ bất thăng đa!

偶興
信陽城上動悲笳
秋滿河南百姓家
萬里鄉心回首處
白雲南下不勝多

Dịch nghĩa
Ngẫu hứng
Trên thành Tín Dương vang lên tiếng kèn ai oán
Thu tràn ngập nhà (trăm họ) dân Hà Nam
Lòng nhớ quê xa vạn dặm, quay đầu lại
Mây trắng ở phía nam nhiều biết là bao

Tiếng kèn ai oán Tín Dương
Hà Nam trăm hộ ngoài đường gío thu
Nhớ nhà ngàn dặm xa ru
Buồn trông mây trắng mịt mù quê nam

Tín Dương ai oán tiếng kèn kêu
Trăm hộ gió thu đến viếng đều
Vặn dặm quê hương nhìn vọng lại
Phía nam mây trắng lửng lơ nhiều

Không có nhận xét nào: