75. Cựu Hứa Đô
Hứa Châu
thành, Hán đế đô
Tào
thị ư thử di Hán đồ
Thụ thiện
đài cơ dĩ bất kiến
Phong vũ dạ
dạ do hào hô
Tự cổ đắc
quốc đương dĩ chính
Nại hà vụ
quả nhi khi cô!
Ngụy thụ
Hán thiện, Tấn thụ Ngụy
Tiền hậu sở
xuất như nhất đồ
Ngụy vong
Tấn tục canh triều đại
Tự thử hất
kim kỷ thiên tải
Kỳ trung
hưng phế tri kỷ nhân
Nga nga
thành điệp hà tằng cải
Thành
ngoại, thanh sơn tự cựu thì
Gian hùng
soán thiết nhân hà tại?
Hán nhân
tông miếu dĩ vô tung
Ngụy nhân
viên lăng diệc đồi bại
Đãng đãng
thành trung nhất phiến thổ
Đình ngọ
thị nhân xu mại mãi
Duy hữu
Kiến An nhị thập ngũ niên sự
Nhân khẩu
thành bi chung bất hoại
Viễn lai sử
ngã đa trầm ngâm
Di xú lưu
phương giai cổ câm (kim)
Đột ngột
danh thành đương đại đạo
Cự gian đáo
thủ ưng hàn tâm
舊許都
許州城漢帝都
曹氏于此栘漢圖
受禪臺基已不見
風雨夜夜猶號呼
自古得國當以正
奈何侮寡而欺孤
魏受漢禪晉受魏
前後所出如一途
魏亡晉續更朝代
自此迄今幾千載
其中興廢知幾人
峨峨城堞何曾改
城外青山似舊時
奸雄篡竊人何在
漢人宗廟已無蹤
魏人圓陵亦頹敗
蕩蕩城中一片土
亭午巿人趨賣買
惟有建安二十五年事
人口成碑終不壞
遠來使我多沉吟
遺臭留芳皆古今
突兀名城當大道
巨奸到此應寒心
曹氏于此栘漢圖
受禪臺基已不見
風雨夜夜猶號呼
自古得國當以正
奈何侮寡而欺孤
魏受漢禪晉受魏
前後所出如一途
魏亡晉續更朝代
自此迄今幾千載
其中興廢知幾人
峨峨城堞何曾改
城外青山似舊時
奸雄篡竊人何在
漢人宗廟已無蹤
魏人圓陵亦頹敗
蕩蕩城中一片土
亭午巿人趨賣買
惟有建安二十五年事
人口成碑終不壞
遠來使我多沉吟
遺臭留芳皆古今
突兀名城當大道
巨奸到此應寒心
Dịch
nghĩa
Hứa Đô cũ
Thành
đất Hứa, kinh đô Hán
Họ Tào soán ngôi tại chốn này
Thụ Thiên Đài đâu còn nữa
Mưa gió đêm đêm vẫn thét gào
Xưa nay lập quốc thuận chính đạo
Cớ sao khinh góa phụ trẻ thơ
Ngụy cướp ngôi Hán, Tấn cướp Ngụy
Trước sau cùng phát một lối chung
Ngụy suy, Tấn nối qua triều đại
Tự đó đến nay trải ngàn năm
Trong vòng lên xuống biết bao đời
Cao ngất một thành chẳng đổi thay
Ngoài thành núi vẫn xanh như trước
Kẻ gian cướp nước người nào còn ?
Tông miếu nhà Hán đà mất dấu
Lăng vườn nhà Ngụy cũng suy tàn
Bát ngát trong thành một khoang đất
Sớm trưa người họp lo bán buôn
Chuyện Kiến An hăm lăm năm đó
Truyền lời còn mãi trở thành bia
Từ xa ta đến lòng tư lự
Lưu xú, để thơm chuyện muôn đời
Một thành danh tiếng sát đường đi
Kẻ gian đi qua cũng chột dạ
Họ Tào soán ngôi tại chốn này
Thụ Thiên Đài đâu còn nữa
Mưa gió đêm đêm vẫn thét gào
Xưa nay lập quốc thuận chính đạo
Cớ sao khinh góa phụ trẻ thơ
Ngụy cướp ngôi Hán, Tấn cướp Ngụy
Trước sau cùng phát một lối chung
Ngụy suy, Tấn nối qua triều đại
Tự đó đến nay trải ngàn năm
Trong vòng lên xuống biết bao đời
Cao ngất một thành chẳng đổi thay
Ngoài thành núi vẫn xanh như trước
Kẻ gian cướp nước người nào còn ?
Tông miếu nhà Hán đà mất dấu
Lăng vườn nhà Ngụy cũng suy tàn
Bát ngát trong thành một khoang đất
Sớm trưa người họp lo bán buôn
Chuyện Kiến An hăm lăm năm đó
Truyền lời còn mãi trở thành bia
Từ xa ta đến lòng tư lự
Lưu xú, để thơm chuyện muôn đời
Một thành danh tiếng sát đường đi
Kẻ gian đi qua cũng chột dạ
Kinh thành
nhà Hán Hứa Đô
Là nơi Tào
Tháo cuớp ngôi con trời
Thụ thiện
đài trước đâu rồi
Đêm đêm mưa
gío thét gào thương đau
Xưa nay
chính nghĩa làm vua
Mà sao
khinh góa cùng là cô nhi
Ngụy giết
Hán Tấn diệt Ngụy
Trước sau
một lối có gì khác đâu
Ngụy tàn Tấn
tiếp nối nhau
Biết bao
thay đổi đi mau từng ngày
Núi xanh
còn đó như xưa
Tòa thành
cao ngất vẫn chưa đổi dời
Đến nay
hàng thế kỷ rồi
Lũ gian
cướp nước vua cũng thời tiêu tan
Nào đâu
tông miếu Hán Hoàng
Lăng vườn
nhà Ngụy điều tàn từ lâu
Chỉ còn
khoanh đất một mầu
Sớm hôm kẻ
chợ bạn bầu bán buôn
Hăm lăm năm
chuyện Kiến An
Trở thành
bia miệng ngàn năm lưu truyền
Lòng ta suy
nghĩ muộn phiền
Tiếng thơm
tiếng xấu triền miên để đời
Thành xưa
cao ngất lưng trời
Kẻ gian
trông thấy rụng rời trong tim
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét