65. Hoàng Hạc lâu
Hà xứ thần
tiên kinh kỷ thì
Do lưu tiên
tích thử giang mi?
Kim lai cổ
vãng Lư sinh mộng
Hạc khứ lâu
không Thôi Hiệu thi
Hạm ngoại
yên ba chung diểu diểu
Nhãn trung
thảo thụ thượng y y
Trung tình
vô hạn bằng thùy tố
Minh nguyệt
thanh phong dã bất tri
黃鶴樓
何處神仙經幾時,
猶留仙跡此江湄?
今來古往爐生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限朋誰訴,
明月清風也不知。
猶留仙跡此江湄?
今來古往爐生夢,
鶴去樓空崔顥詩。
檻外煙波終渺渺,
眼中草樹尚依依。
衷情無限朋誰訴,
明月清風也不知。
Dịch nghĩa
Lầu Hoàng Hạc
Thấn tiên nơi nào đến đã trải qua bao
đời
Còn để lại dấu tiên ở nơi này?
Nay lại xưa qua chỉ là giấc mộng của
chàng Lư
Hạc đi lầu vắng còn lại thơ Thôi Hiệu
Khói sóng ngoài lan can một cõi mênh
mông
Cỏ cây trước mắt y như cũ
Biết cùng ai bày tỏ niềm cảm xúc từ đáy
lòng
Trăng thanh gió mát cũng không biết
được
Thần tiên
giờ đã xa bay
Dấu tiên
còn mãi bến này trên sông
Lư sinh giấc
mộng kê vàng
Câu thơ
Thôi Hiệu lầu không hạc rồi
Ngoài hiên
sương khói khôn nguôi
Buồn trông
cây cỏ một trời vẫn nguyên
Nào ai kể
nỗi hàn huyên
Trăng thanh
gió mát chuyện tiên biết gì
Thuở trước
thần tiên đã đến đây
Dấu tiên
còn mãi bến sông này
Lư sinh nằm
mộng đời hư vọng
Thôi Hiệu
đề thơ hạc đã bay
Sương khói
ngoài hiên lồng lộng cuốn
Cỏ cây
trước mắt phới phơi bày
Nỗi lòng
cảm xúc cùng ai tỏ
Gió mát
trăng thanh chẳng có hay
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét