52. Tương giang dạ bạc
Nhất khứ
lục thập lý,
Du du giang
thủy trường.
Phù vân
liên Ngũ Lĩnh ,
Minh nguyệt
hội Tam Tương .
Biệt phố
phân tân sắc,
Dao không
thất cố hương.
Hạc lai nhân
bất kiến,
Vãn thụ uất
thương thương .
湘江夜泊
一去六十里
悠悠江水長
浮雲連五嶺
明月會三湘
別浦分新色
遥空失故鄉
鶴來人不見
晚樹鬱滄滄
悠悠江水長
浮雲連五嶺
明月會三湘
別浦分新色
遥空失故鄉
鶴來人不見
晚樹鬱滄滄
Dịch nghĩa
Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương
Đi một mạch sáu mươi dặm
Nước sông chảy dài dằng dặc
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương
Phố xa chia sắc đẹp mới
Trời vòi vọi làm mất cố hương
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc
Cây buổi tối xanh ngắt
Đi một mạch sáu mươi dặm
Nước sông chảy dài dằng dặc
Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh
Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương
Phố xa chia sắc đẹp mới
Trời vòi vọi làm mất cố hương
Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc
Cây buổi tối xanh ngắt
Sáu mươi
dặm nước thuyền đi
Dòng sông
sóng cuộn nước thì mênh mang
Ngũ Lĩnh
mây nổi bắc ngang
Tam Tương
sóng nuớc ngập tràn ánh trăng
Biệt ly bến
tiễn sắc tàn
Trời xa khuất
nẻo quê hương mịt mù
Hạc về
người ở nơi đâu
Chiều về
cây cỏ một màu lạnh tanh
Thuyền chạy
sáu mươi dặm
Nước sông
cuộn mênh mang
Mây trôi
liền Ngũ Lĩnh
Trăng sáng
tụ Tam Tương
Bến tiễn
thay màu mới
Trời xa mất
cố hương
Hạc về
không người đón
Chiều xuống
cây lạnh tanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét