47. Quế Lâm công quán
Hoang thảo
nhạ lưu huỳnh,
Nhàn giai
dạ khí thanh.
Hàn đăng
lưu quỉ ảnh,
Hư trướng
tụ văn thanh.
Lao lạc
xuân vô phận,
Sa đà lão
tự kinh.
Thành đầu
văn họa giác,
Tự ngữ đáo
thiên minh.
桂林公館
荒草惹流螢
閒階夜氣清
寒燈留鬼影
虛帳聚蚊聲
牢落春無分
蹉跎老自驚
城頭聞畫角
自語到天明
閒階夜氣清
寒燈留鬼影
虛帳聚蚊聲
牢落春無分
蹉跎老自驚
城頭聞畫角
自語到天明
Dịch nghĩa
Công quán Quế Lâm
Trong đám cỏ hoang đom đóm bay
Ngoài thềm vắng, hơi đêm trong mát
Ðèn lạnh giữ lại bóng ma
Màn thưa tiếng muỗi vo ve
Lo buồn xuân không đến với mình
Lần lữa thấy cảnh già giật mình kinh sợ
Nghe tiếng tù và vọng từ đầu thành
Nói chuyện một mình cho đến sáng
Trong đám cỏ hoang đom đóm bay
Ngoài thềm vắng, hơi đêm trong mát
Ðèn lạnh giữ lại bóng ma
Màn thưa tiếng muỗi vo ve
Lo buồn xuân không đến với mình
Lần lữa thấy cảnh già giật mình kinh sợ
Nghe tiếng tù và vọng từ đầu thành
Nói chuyện một mình cho đến sáng
Đóm bay mù
mịt cỏ hoang
Hơi đêm
thoáng mát vắng tanh ngoài thềm
Bóng ma đèn
lạnh sương đêm
Màn thưa
giặc muỗi liền liền bửa vây
Lòng buồn xuân
rụng bầy hầy
Dòng đời
tuôn chảy nào hay tuổi già
Đầu thành
vọng tiếng tù và
Thì thầm
khẽ nói đón chào bình minh
Đom đóm
lượn cỏ hoang
Ngoài thềm
đêm mát rợn
Bóng ma vờn
đèn lạnh
Màn thủng
muỗi lăng xăng
Buồn giận
xuân không đến
Năm tháng
cứ mạnh trôi
Đầu thành
tù và thổi
Tự nói đến
sáng rồi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét