30 tháng 7, 2012

Bắc hành tạp lục - Quế Lâm công quán


47. Quế Lâm công quán 

Hoang thảo nhạ lưu huỳnh,
Nhàn giai dạ khí thanh.
Hàn đăng lưu quỉ ảnh,
Hư trướng tụ văn thanh.
Lao lạc xuân vô phận,
Sa đà lão tự kinh.
Thành đầu văn họa giác,
Tự ngữ đáo thiên minh.

桂林公館
荒草惹流螢
閒階夜氣清
寒燈留鬼影
虛帳聚蚊聲
牢落春無分
蹉跎老自驚
城頭聞畫角
自語到天明

Dịch nghĩa
Công quán Quế Lâm
Trong đám cỏ hoang đom đóm bay
Ngoài thềm vắng, hơi đêm trong mát
Ðèn lạnh giữ lại bóng ma
Màn thưa tiếng muỗi vo ve
Lo buồn xuân không đến với mình
Lần lữa thấy cảnh già giật mình kinh sợ
Nghe tiếng tù và vọng từ đầu thành
Nói chuyện một mình cho đến sáng

Đóm bay mù mịt cỏ hoang
Hơi đêm thoáng mát vắng tanh ngoài thềm
Bóng ma đèn lạnh sương đêm
Màn thưa giặc muỗi liền liền bửa vây
Lòng buồn xuân rụng bầy hầy
Dòng đời tuôn chảy nào hay tuổi già
Đầu thành vọng tiếng tù và
Thì thầm khẽ nói đón chào bình minh

Đom đóm lượn cỏ hoang
Ngoài thềm đêm mát rợn
Bóng ma vờn đèn lạnh
Màn thủng muỗi lăng xăng
Buồn giận xuân không đến
Năm tháng cứ mạnh trôi
Đầu thành tù và thổi
Tự nói đến sáng rồi

Không có nhận xét nào: