7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Chu phát


132. Chu phát 

Khứ biến đông nam lộ
Thông thông tuế dục chu
Sử tòng Giang Hán khẩu
Lai phiếm Động Đình chu
Nhân bỉ lai thì sấu
Giang đồng khứ nhật thu
Hạc lâu thành vịnh xứ
Bạch vân không du du

舟發
去遍東南路
匆匆歲欲週
使從江漢口
來泛洞庭舟
人比來時瘦
江同去日秋
鶴樓成詠處
白雲空悠悠

Dịch nghĩa
Thuyền ra đi
Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát năm gần hết
Thuận theo cửa sông Giang Hán
Dong thuyền qua hồ Động Đình
Người gầy hơn so với lần đến
Sông vẫn là thu ngày trước
Ở chỗ vịnh thơ lầu thơ hạc cũ
Mây trắng cứ lững lờ trôi

Đông nam đi khắp xứ tầu
Mới đây thấm thoát đã hầu một năm
Cửa sông Giang Hán xuôi dòng
Động Đình hồ đẹp thuyền rồng rong chơi
Trở về gầy rạc tả tơi
Gió thu năm ngoái vẫn chơi trên dòng
Lầu thơ Hoàng Hạc bên sông
Trên trời mây trắng mênh mông hững hờ

Đi khắp đường đông nam
Thấm thoát gần hết năm
Tiện suôi sông Giang Hán
Rong ruổi Động Đình êm
Người ốm hơn năm ngoái
Cảnh thu đồng nước yên
Chỗ làm thơ vịnh hạc
Mây trắng trôi êm đềm 

Không có nhận xét nào: