7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Sở kiến hành


129. Sở kiến hành 

Hữu phụ huề tam nhi
Tương tương tọa đạo bàng
Tiểu giả tại hoài trung
Ðại giả trì trúc khuông
Khuông trung hà sở thịnh
Lê hoắc tạp tì khang
Nhật án bất đắc thực
Y quần hà khuông nhương
Kiến nhân bất ngưỡng thị
Lệ lưu khâm lang lang
Quần nhi thả hỉ tiếu
Bất tri mẫu tâm thương
Mẫu tâm thương như hà
Tuế cơ lưu dị hương
Dị hương sảo phong thục
Mễ giá bất thậm ngang
Bất tích khí hương thổ
Cẩu đồ cứu sinh phương
Nhất nhân kiệt dung lực
Bất sung tứ khẩu lương
Duyên nhai nhật khất thực
Thử kế an khả trường
Nhãn hạ ủy câu hác
Huyết nhục tự sài lang
Mẫu tử bất túc tuất
Phủ nhi tăng đoạn trường
Kỳ thống tại tâm đầu
Thiên nhật giai vị hoàng
Âm phong phiêu nhiên chí
Hành nhân diệc thê hoàng
Tạc tiêu Tây Hà  dịch
Cung cụ hà trương hoàng
Lộc cân tạp ngư xí
Mãn trác trần trư dương
Trưởng quan bất hạ trợ
Tiểu môn chỉ lược thường
Bát khí vô cố tích
Lân cẩu yếm cao lương
Bất tri quan đạo thượng
Hữu thử cùng nhi nương
Thùy nhân tả thử đồ
Trì dĩ phụng quân vương

所見行
有婦攜三兒
相將坐道旁
小者在懷中
大者持竹筐
筐中何所盛
藜藿雜枇糠
日晏不得食
衣裙何框禳
見人不仰視
淚流襟浪浪
群兒且喜笑
不知母心傷
母心傷如何
歲饑流異鄉
鄉稍豐熟
米價不甚昂
不惜棄
鄉土
苟圖救生方
一人竭傭力
不充四口糧
沿街日乞食
此計安可長
眼下委溝壑
血肉飼豺狼
母死不足恤
撫兒增斷腸
奇痛在心頭
天日皆為黃
陰風飄然至
行人亦悽惶
昨宵西河驛
供具何張黃
鹿筋雜魚翅
滿棹陳豬羊
長官不下箸
小們只略嘗
撥棄無顧惜
鄰狗厭膏粱
不知官道上
有此窮兒娘
誰人寫此圖
持以奉君王

Dịch nghĩa
Những điều trông thấy
Có người đàn bà dắt ba đứa con
Cùng nhau ngồi bên đường
Ðứa nhỏ trong bụng mẹ
Ðứa lớn cầm giỏ tre
Trong giỏ đựng gì lắm thế?
Rau lê, hoắc lẫn cám
Qua trưa rồi chưa được ăn
Áo quần sao mà rách rưới quá
Thấy người không ngẩng nhìn
Nước mắt chảy ròng ròng trên áo
Lũ con vẫn vui cười
Không biết lòng mẹ đau
Lòng mẹ đau ra sao?
Năm đói lưu lạc đến làng khác
Làng khác mùa màng tốt hơn
Giá gạo không cao quá
Không hối tiếc đã bỏ làng đi
Miễn sao tìm được phương tiện sống
Một người làm hết sức
Không đủ nuôi bốn miệng ăn
Dọc đường mỗi ngày đi ăn mày
Cách ấy làm sao kéo dài mãi được
Thấy trước mắt cái lúc bỏ xác bên ngòi rãnh
Máu thịt nuôi lang sói
Mẹ chết không thương tiếc
Vỗ về con càng thêm đứt ruột
Trong lòng đau xót lạ thường
Mặt trời vì thế phải vàng uá
Gió lạnh bỗng ào tới
Người đi đường cũng đau đớn làm sao
Ðêm qua ở trạm Tây Hà
Tiệc tùng cung phụng khoa trương quá mức
Gân hươu cùng vây cá
Ðầy bàn thịt heo, thịt dê
Quan lớn không thèm đụng đũa
Ðám theo hầu chỉ nếm qua
Vứt bỏ không luyến tiếc
Chó hàng xóm cũng ngán món ăn ngon
Không biết trên đường cái
Có mẹ con đói khổ nhà này
Ai người vẽ bức tranh đó
Ðem dâng lên nhà vua


Một tay mẹ dắt ba con
Cùng nhau ngồi cạnh bên đường cái quan
Nhỏ thời trong bụng mẹ nằm
Rổ tre em lớn tay cầm tay mang
Bên trong lắm thứ lăng nhăng
Rau lê rau hoắc chộn chung cám vàng
Trưa rồi bụng chẳng hột cơm
Áo quần tơi tả thảm thương rụng rời
Mặt đâu dám ngẩng nhìn đời
Âu sầu vạt áo lệ rơi đôi dòng
Các con cười nói ung dung
Thấy đâu lòng mẹ đau thương não nề
Lòng rầu sầu héo trăm bề
Tha phương cầu thực bỏ quê bỏ nhà
Nơi đâu thu hoạch đậm đà
Để cho giá gạo không là quá cao
Chỉ mong đủ sống xít sao
Cho dù bỏ xứ có nào dám than
Một tay kiệt sức tảo tần
Cũng không nuôi đủ bốn phần miệng ăn
Thôi đành khất thực xin cơm
Cách này tuy dở nhưng còn hơn không
Một mai bỏ xác bên sông
Thịt thì cọp đớp máu hồng sói xơi
Thân già mẹ chết thì thôi
Ôm con đứt ruột trời ơi là trời
Lòng đau gan rối bụng rời
Bầu trời ủ rũ nắng rơi héo vàng
Gió đâu hơi lạnh thổi tràn
Khách qua đường cũng nát tan cõi lòng
Trạm Tây Hạ mở liên hoan
Cực kỳ xa xỉ mâm bàn cỗ cao
Vây cá cùng với hươu sao
Đầy bàn dê lợn và gà mái tơ
Quan to ngài chăng thèm rờ
Quân hầu bên cạnh giả vờ nếm qua
Tiện tay quẳng thật rõ xa
Bỏ không luyến tiếc thịt thà chó chê
Nào hay trên bước đường quê
Mẹ con cùng quẩn tái tê dường này
Tranh này ai vẽ cho hay
Dâng lên thánh thượng cho ngài được xem

Không có nhận xét nào: