113. An Huy đạo trung
Đề nha á á loạn lăng thần
Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân
Nhất đái tuyết điền thanh
giả mạch
Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân
Du du hương quốc bát thiên
lý
Lục lục công danh nhất phiến
trần
Cộng chỉ mai hoa báo tiêu
tức
Xuân hà tằng đáo dị hương
nhân
安徽道中
啼鴉啞啞亂凌晨
徐北徐南曉色分
一帶雪田青者麥
四山松樹白為雲
悠悠鄉國八千里
碌碌功名一片塵
共指梅花報消息
春何曾到異鄉人
徐北徐南曉色分
一帶雪田青者麥
四山松樹白為雲
悠悠鄉國八千里
碌碌功名一片塵
共指梅花報消息
春何曾到異鄉人
Dịch nghĩa
Trên đường đi An Huy
Tiếng
quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin xuân,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.
Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,
Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,
Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,
Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm
Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,
Cùng trỏ hoa mai báo tin xuân,
Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.
Quạ kêu quác quác ban mai
Nắng chia nam bắc sông này
Từ Châu
Lúa xanh ruộng tuyết nơi nao
Rặng tùng bốn núi trắng màu
mây cao
Quê hương ngàn dặm nay đâu
Công danh sự nghiệp mịt mờ
bụi bay
Đưa tin chớm nở bông mai
Xuân nào có đến với ai xa
nhà
Quạ kêu quác quác rộn hừng
đông
Ánh nắng phân chia nam bắc
sông
Ruộng tuyết một vùng xanh
lúa mạ
Rặng tùng bốn phía trắng mây
bông
Quê hương ngàn dặm xa vời
vợi
Sự nghiệp một thân lắm bụi
hồng
Chớm nở hoa mai loan tin đến
Xuân nào có viếng khách tha
hương
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét