120. Vinh Khải Kỳ thập tuệ xứ
Tam lạc nhân giai hữu
Như hà tử độc tri
Sinh bần do bất tuất
Lão tử phục hà bi
Khoáng dã Đông Sơn hạ
Hành ca thập tuệ thì
Hiền danh lưu thử địa
Thiên cổ khởi nhân ti
榮棨期拾穗處
三樂人皆有
如何子獨知
生貧猶不恤
老死復何悲
曠野東山下
行歌拾穗時
賢名留此地
天古起人思
如何子獨知
生貧猶不恤
老死復何悲
曠野東山下
行歌拾穗時
賢名留此地
天古起人思
Dịch nghĩa
Nơi Vinh Khải Kỳ mót lúa
Ba niềm
vui của ông, mọi người đều có
Sao chỉ mình ông biết?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi ?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ
Sao chỉ mình ông biết?
Sống nghèo còn chẳng đoái nghĩ
Già chết lại buồn chi ?
Cánh đồng bát ngát bên núi Đông Sơn
Vừa ca vừa mót lúa
Tiếng người hiền lưu lại đất này
Xưa nay người ta nhớ
Ba vui ai cũng có rồi
Trên đời hiểu được ông thôi
một mình
Sống nghèo đừng quá bận tâm
Chết đi cát bụi ôm lòng hận
ai
Đông Sơn đồng ruộng chân mây
Đồng ca mót lúa vui vầy với
nhau
Bậc hiền để tiếng nơi đây
Ngàn năm dưới thế chốn này
nổi danh
Ai cũng có ba vui
Chỉ mình ông hiểu rõ?
Sống nghèo không thấy sợ
Già chết lại buồn lo?
Bát ngát Đông Sơn cỏ
Hát ca mót lúa dư
Bậc hiền tiếng để rõ
Ngàn thủa chẳng phai mờ
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét