7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Hoàng Mai sơn thượng thôn


130. Hoàng Mai sơn thượng thôn 

Sơn hạ hữu trường tùng
Sơn thượng hữu diêu thôn
Sơn hạ trường tùng sao
Chính đương sơn thượng môn
Môn nội sở cư nhân
Cùng niên hà sở vi
Nữ sự duy tích ma
Kì nam nghiệp vân tỉ 
Vân tỉ cẩu đắc nhàn
Há sơn phạt tùng chi
Liêu dĩ túc quan thuế
Bất sự thư dữ thi
Thôi tô nhất bất đáo
Kê khuyển giai hi hi
Mật thạch ngại xa mã
Tạp hoa đương tuế thì
Sơn ngoại hưng dữ phế
Sơn trung giai bất tri
Toán lai nhất niên trung
Sở ưu vô nhất thì
Sở dĩ sơn trung nhân
Nhân nhân giai kỳ di 
Tùng hoa bách tử khẳng hứa thực
Bạch đầu khứ thử tương an quy

黃梅山上村
山下有長松
山上有遙村
山下長松梢
正當山上門
門內所居人
窮年何所為
女事惟績麻
其男業耘耔
耘耔苟得閒
下山伐松枝
聊以足官稅
不事書與詩
催租一不到
雞犬皆熙熙
密石礙車馬
雜花當歲時
山外興與廢
山中皆不知
算來一年中
所憂無一時
所以山中人
人人皆其頤
松花柏子肯許食
白頭去此將安歸

Dịch nghĩa
Xóm núi Hoàng Mai
Dưới chân núi có tùng cao
Trên núi có xóm xa
Ngọn tùng cao dưới núi
Cao ngang cổng trên núi
Người ở trong cổng ấy
Quanh năm làm gì?
Việc đàn bà chỉ là xe sợi gai
Việc đàn ông là cầy cấy
Cầy cấy, lúc nhàn rỗi
Xuống núi chặt cành tùng
Lo đủ thuế nộp cho quan
Không bận sách cùng thơ
Quan đòi thuế mà không đến
Gà chó vui phởn phơ
Đá kín dầy cản xe ngựa
Các loại hoa cho biết mùa trong năm
Sự hưng phế bên ngoài núi
Người ở trong núi đều không biết
Tính lại suốt năm
Chẳng bao giờ lo âu
Cho nên người trong núi
Người người sống lâu trăm tuổi
Hoa tùng quả bách mà ăn được
Khi bạc đầu, không về đây còn đi đâu nữa

Tùng cao vời vợi núi cao
Một làng nho nhỏ đường vào núi non
Cây tùng chân núi ví von
Vươn cao lên đến cổng con trước làng
Trong làng thử hỏi người dân
Làm sao sinh sống quanh năm bốn mùa
Gái thời xe sợi thêu thùa
Trai thời cầy cấy đúng mùa doanh thu
Rỗi cầy nhàn hạ lắm ru
Chặt tùng dưới núi gom thu về nhà
Thuế vua vừa đủ gọi là
Văn chương thi phú có mà biết đâu
Nếu mà thuế vụ chẳng vào
Con gà con chó con nào cũng vui
Cản xe có đá đen thui
Đưa tin mùa tới đã thời có hoa
Bên ngoài hưng thịnh can qua
Ở trong làng núi có mà biết đâu
Sống đời chẳng chút lo âu
Xuôi dòng nhân thế chảy hoài quanh năm
Trong làng tất cả người dân
Sống lâu mạnh khoẻ an nhàn thảnh thơi
Hoa tùng quả bách trên đời
Nếu mà ăn được đây thời cõi tiên

Không có nhận xét nào: