5 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Kỳ lân mộ

101. Kỳ lân mộ 

Hà Bắc đạo trung ngũ xích phong bi đương đại lộ
Trung hữu khải tự đại thư “kỳ lân mộ”
Đạo bàng cố lão vị dư ngôn
“Vĩnh Lạc  tứ niên cống lân  đạo tử táng thử thổ?
Quan mệnh lập bi dụng tồn cố”
Thử sự hất kim dĩ kinh cổ
Đãn kiến quan đạo đãng đãng vô khâu lăng
Kỳ bàng bất phong diệc bất thụ
Phiến thạch khuynh khi đài tiển man
Thê phong triêu xuy mộ khổ vũ
Hu ta lân hề hà do đổ
Hu ta lân hề thiên thượng tường
Cốt nhục ủy chi trùng nghĩ đố
Lân hề lân hề nhĩ hà khổ
Hà huống Yên Đệ  hà như nhân
Đoạt điệt tự lập phi nhân quân
Bạo nộ nhất sính di thập tộc
Đại bổng cự hoạch phanh trung thần 
Ngũ niên sở sát bách dư vạn 
Bạch cốt thành sơn địa huyết an
Lân hề quả vị thử nhân xuất
Đại thị yêu vật hà túc trân
Hoặc thị nhĩ sinh bất nhẫn kiến sát lục
Tiên tựu thử địa quyên kỳ thân
Hu ta nhân thú hề kỳ lân
Ư thế bất kiến dĩ vi tường
Kiến chi bất quá đồng khuyển dương
Nhược đạo năng vị thánh nhân xuất
Đương thế hà bất nam du tường .

騏麟墓
河北道中五尺豐碑當大路
中有楷字大書騏麟墓
道傍故老為余言
永樂四年貢麟道死喪此土
官命立碑用存故
此事迄今已經古
但見官道蕩蕩無丘陵
其旁不封亦不樹
片石傾欺苔蘚蔓
淒風朝吹暮苦雨
吁嗟麟兮何由睹
吁嗟麟兮天上祥
骨肉委之虫蛾蠹
麟兮麟兮爾何苦
何況燕棣何如人
奪姪自立非仁君
暴怒一逞夷十族
大棒巨鑊烹忠臣
五年所殺百餘萬
白骨成山地血殷
麟兮果為此人出
大是妖物何足珍
或是爾生不忍見殺戮
先就此地捐其身
吁嗟仁獸兮騏麟
於世不見以為祥
見之不過同犬羊
若道能為聖人出
當世何不南遊翔

Dịch nghĩa
Mộ kỳ lân
Có một tấm bia năm thước trên đường đi Hà Bắc
Trên bia hàng chữ lớn ghi :”Mộ Kỳ Lân”
Ông lão cùng đường có lời cùng ta rằng
“Đời Vĩnh Lạc năm thứ tư lân cống chết đường chôn nơi đó
Lệnh quan lập bia nhắc rõ chuyện này”
Chuyện ấy đến nay đã quá xưa
Nay đường bằng phẳng không gò đống
Cạnh bia không mộ chẳng cỏ cây
Phiến đá đổ nghiêng phủ rêu đầy
Sáng gió chiều lạnh lại hứng mưa
Hỡi Kỳ lân! Kỳ lân đâu kìa ?
Hỡi Kỳ lân ! Vật trời báo điềm lành
Mà nay xác để kiến sâu đục khoét
Lân hỡi! Lân hỡi! Sao mi khổ thế
Huống gì Yên Đệ là người ra sao?
Cướp ngôi cháu đâu phải vua của dân
Cơn giận bốc giết ngay cả mười họ
Vạc người trượng đánh hại trung thần
Trong năm năm giết trăm vạn mạng người
Xương trắng chất núi, huyết thấm đất
Hỡi Kỳ lân! Nếu mi hiện vì loại người ấy
Mi chỉ là loài yêu quái quý làm chi
Hoặc giả mi không muốn sống nhìn chém giết
Nên đến chỗ này đành chết cho xong
Than ôi! Lân là giống thú có lòng nhân
Vì hiếm có nên gặp cho là điềm lành
Thấy thường thì bất quá cũng cùng loài dê chó
Nếu bảo vì thánh nhân mà xuất hiện
Thì sao lân không xuống dạo phương Nam ?

Đường đi Hà Bắc thẳng ngay
Bia to đề chữ nơi này “Mộ Lân”
Hỏi thăm ông lão kể rằng
Dưới đời Vĩnh Lạc sứ thần cống lân 
Giữa đường lân chết bất thần
Quan trên thừa lệnh đem quàn chôn lân
Dựng bia ghi lại sử xanh
Việc này mờ mịt chẳng gần đây đâu
Giờ đây gò đống nơi nao
Mả không bồi đắp cỏ cao mọc đầy
Ngả nghiêng bia đá rêu dầy
Sớm hôm gió lạnh dầm đề chiều mưa
Lân ơi lân đã hiểu chưa
Mỗi lần lân hiện là đưa điềm lành
Giờ đây sâu kiến đục quanh
Lân ơi lân hỡi khổ thân sao đành
Chuyện vua Yên Đệ bất nhân
Giết vua là cháu để dành ngôi vua
Tru di mười họ một nhà
Trung thần đánh nát xác ra nhiều phần
Vạc dầu nấu chín hàng hàng
Năm năm lên chức giết hơn trăm ngàn
Lòng dân oán hận vô vàn
Xương cao chất núi máu tràn ngập sông
Lân ơi có thiệt phải không
Vì ông vua đó mà lân ra đời
Thế thì là quỷ thiệt rồi
Báu gì thứ đó mà ai đem thờ
Hay lân chán ghét cuộc cờ
Người đời chém giết thẫn thờ ra đi
Lân ơi lân hỡi giống gì
Chưa bao giờ thấy mới thì dị đoan
Thấy rồi dê chó bình thường
Bảo rằng lân hiện thánh nhân ra đời
Việt nam nhân kiệt bao thời
Sao lân chẳng thấy sang chơi bao giờ

Không có nhận xét nào: