4 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đồng Tước đài

88. Đồng Tước đài 

Nhất thế chi hùng an tại tai
Cổ nhân khứ hề kim nhân lai
Bất kiến Nghiệp trung Ngụy Vũ Đế 
Đãn kiến giang biên Đồng Tước đài
Đài cơ tuy tại dĩ khuynh bĩ
Âm phong nộ hào thu thảo mĩ
Ngọc Long, Kim Phượng  tận mang mang
Hà huống đài trung ca vũ kĩ
Tư nhân thịnh thời thùy cảm đương
Miễu thị hoàng đế lăng hầu vương
Chỉ hận tằng đài không luật ngột
Tiểu Kiều chung lão giá Chu Lang
Nhất triêu đại hạn hữu thì chí
Thượng thực tấu ca đồ duyệt quỷ 
Phân hương mại lí khổ đinh ninh
Lạc lạc trượng phu hà nhĩ nhĩ
Gian hùng biệt tự hữu cơ tâm
Bất thị minh ai nhi nữ khí
Thiên cơ vạn xảo tận thành không
Chung cổ thương tâm Chương Giang  thủy
Ngã tư cổ nhân thương ngã tình
Bồi hồi phủ ngưỡng bi phù sinh
Như thử anh hùng thả như thử
Huống hồ thốn công dữ bạc danh
Nhân gian huân nghiệp nhược trường tại
Thử địa cao đài ưng vị khuynh

銅雀臺
一世之雄安在哉
古人去兮今人來
不見鄴中魏武帝
但見江邊銅雀臺
臺基雖在已傾圮
陰風怒號秋草靡
玉龍金鳳盡茫茫
何況臺中歌舞妓
斯人盛時誰敢當
眇視皇帝凌侯王
只恨層臺空律屼
小喬終老嫁周郎
一朝大限有時至
尚食奏歌圖悅鬼
分香賣履苦叮嚀
落落丈夫何爾爾
奸雄別自有機心
不是鳴哀兒女氣
千機萬巧盡成空
終古傷心漳江水
我思古人傷我情
徘徊俯仰悲浮生
如此英雄且如此
況乎寸功與薄名
人間勳業若長在
此地高臺應未傾 

Dịch nghĩa
Đài Đồng Tước
Anh hùng một thuở nay ở đâu ?
Người xưa đã qua, ôi! người nay tới
Chẳng thấy Ngụy Vũ đế trong thành Nghiệp
Chỉ thấy đài Đồng Tước ở bên sông
Nền đài tuy còn, nhưng đã nghiêng đổ
Gió lạnh thét gào, cỏ thu tàn úa
Lầu Ngọc Long, Kim Phụng cũng mịt mờ dấu vết
Huống chi ca nhi, vũ nữ trong đài
Người ấy lúc thịnh, ai dám chống lại?
Coi thường vua, lấn lướt vương hầu
Chỉ hận mấy tầng lầu cao sừng sững
Mà nàng Tiểu Kiều đến già vẫn là vợ Chu Lang
Một sớm mai hạn lớn xảy đến
Dâng thức ăn, đàn hát mong làm vui hồn ma
Chia hương, bán giày, khổ tâm dặn dò
Bậc trượng phu tài ba lỗi lạc mà sao như thế ?
Kẻ gian hùng riêng có mưu kế trong lòng
Chẳng phải kêu thương ủy mị như tính khí đàn bà ?
Rốt cuộc muôn khéo nghìn khôn cũng thành không tất cả
Từ ngàn xưa đau lòng nước sông Chương
Ta nghĩ đến người xưa mà xót nỗi mình
Bồi hồi ngẩng lên cúi xuống, thương kiếp phù sinh
Anh hùng đến như thế mà như thế
Huống chi những kẻ có chút công nhỏ mọn, danh vọng mỏng manh
Nghiệp lớn ở đời nếu còn mãi
Thì tòa đài cao ở đất này đã chưa đổ

Anh hùng thủa trước nay đâu
Người xưa đã khuất người nay trở vào
Nào đâu Ngụy đế thành cao
Chỉ còn Đồng Tước đài xưa bên dòng
Thành xưa dấu cũ đã mòn
Gào kêu gío lạnh úa vàng cỏ thu
Lầu rồng gác phụng giờ đâu
Nào đâu vũ nữ mỹ miều trong cung
Anh hùng mấy dễ anh hùng
Coi thuờng hoàng đế lấn luôn vương hầu
Uổng công xây dựng đài cao
Tiểu Kiều ở giá tôn thờ Chu Lang
Thế rôì từ giã thế gian
Cúng cơm thịt rượu hát đàn tiễn đưa
Bán giày chia phấn dặn dò
Khổ tâm cặn kẽ chăm lo mọi phần
Gian hùng khi chết mưu toan
Bầy thôi đủ kế đa đoan vẹn toàn
Trăm khôn vạn khéo hoá không
Nghìn năm sầu thảm một dòng Chương Giang
Bồi hồi nghĩ chuyện dọc ngang
Lẫy lừng như thế vẫn hoàn trắng tay
Huống chi phận mỏng gío bay
Phù sinh một kiếp như mây trên trời
Xưa nay sự nghiệp trên đời
Vốn không bền vững như thời thành xưa

Không có nhận xét nào: