7 tháng 9, 2012

Bắc hành tạp lục - Đông lộ


103. Đông lộ 

Thái Sơn sơn sắc mãn Thanh, Từ
Thiên lý Sơn Ðông tống mục sơ
Hà xứ thánh hiền tùng bách hạ,
Biệt thành huyền tụng Lỗ, Trâu dư
Tha hương nhan trạng tần khai kính,
Khách lộ trần ai bán độc thư
Hành sắc thông thông tuế vân mộ ,
Bất câm bằng thức thán "qui dư".

東路
泰山山色滿青徐
千里山東縱目初
何處聖賢松柏下
別城絃誦曫鄒餘
鄉顏狀頻開鏡
客路塵埃半讀書
行色匆匆
歲雲暮
不禁憑式歎歸與

Dịch nghĩa
Đường qua hướng đông
Sắc núi Thái Sơn ngập Châu Thanh, Từ
Ngàn dặm Sơn Đông phóng mắt qua
Thánh hiền nơi nào dưới cây tùng bách
Riêng còn tiếng đàn, tiếng đọc sách đất Lỗ, Trâu
Tha hương nhiều lần mở gương soi mặt
Đất khách đầy bụi nửa đọc sách
Đi vội và vì năm gần hết
Không ngăn tựa thành ngang và than “về thôi”  

Thái Sơn xanh mướt Từ, Thanh
Sơn Đông ngàn dặm lướt nhanh một vòng
Thánh hiền khuất bóng rặng tùng
Còn riêng thành cổ sách đàn Lỗ, Trâu
Tha hương soi ngắm mày râu
Đường xa gió bụi sách đâu một mình
Cuối năm vời vợi hành trình
“Về đi” hai chữ than thầm trong tâm

Thái Sơn xanh mướt đất Từ, Thanh
Ngàn dặm Sơn Đông lướt mắt nhanh
Nào xứ thánh hiền tùng bách ẩn
Còn riêng đàn đọc Lỗ, Trâu ngân
Tha hương lắm bận soi gương ngắm
Đất khách đôi khi mở sách ngâm
Vội vã bước đi năm sắp hết
Chẳng ngăn tựa cáng “hãy về” than

Không có nhận xét nào: