119. Hoàng Châu trúc lâu
Hợp vi cự trúc biến giao cù
Tằng hữu tiền nhân kiến thử
lâu
Cựu chỉ hà thời thành bạch
địa
Di văn tòng cổ ký Hoàng Châu
Hậu nhân đồ hữu thiên niên
cảm
Đương nhật tằng vô cách tuế
mưu
Duy hữu Trường giang xảo thu
thập
Nhất thành nhất húy tẫn đông
lưu.
黃州竹樓
合圍巨竹遍郊衢,
曾有前人建此樓。
舊址何時成白地,
遺文從古記黃州。
後人徒有千年感,
當日曾無隔歲謀。
惟有長江巧收拾,
一成一毀盡東流。
曾有前人建此樓。
舊址何時成白地,
遺文從古記黃州。
後人徒有千年感,
當日曾無隔歲謀。
惟有長江巧收拾,
一成一毀盡東流。
Dịch nghĩa
Lầu trúc ở Hoàng Châu
Bụi trúc lớn một ôm mọc khắp các nơi
Người xưa dựng lên lầu này
Nền cũ thành đất hoang khi nào
Chỉ còn bài viết về lầu Hoàng Châu
Người sau xúc cảm về việc ngàn năm
trước
Lúc đó đâu tính đến việc sau
Chỉ có Trường Giang là khéo thu xếp
Bên bồi bên lỡ chảy hết ra sông
Chung quanh trúc lớn mọc đầy
Người xưa dựng một lầu cây
nơi này
Nền xưa nay đã tàn phai
Hoàng Châu bài viết ngày nay
vẫn còn
Chuyện xưa nghĩ lại thoáng
buồn
Việc sau đời trước khó lòng
lo toan
Hay thay ngọn sóng Trường Giang
Bên bồi bên lở xuôi dòng
biển đông
Chung quanh trúc lớn mọc cao
đầy
Ngày trước dựng lầu cũng tại
đây
Nền cũ khi nào thành đất
trống
Hoàng Châu vẫn chép việc xây
này
Người sau cảm xúc công trình
cũ
Khi đó tính đâu chuyện hỏng
nay
Chỉ có Trường Giang thu xếp
khéo
Bên bồi bên lở chảy đêm ngày
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét